ZOMÁS IOANNU – SIN MI FUTURO

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

SIN MI FUTURO

Vengo sin mi futuro

Los poetas a los que admiraba
Me volvieron la espalda
Las muchachas a las que amé
Alimentan estatuas en las plazas
Deseos petrificados
Que devinieron espectáculos públicos

Por las noches en velo
Canto sueños disonantes
En las playas en que me tendí
Bajo la luz lunar
No regresé inocente

Ya no conozco
La voz de mi fe

Yo no soy aquél
Al que el gallo convoca
Cada vez que amanece

ΔΙΧΩΣ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΜΟΥ

Έρχομαι δίχως το μέλλον μου

Ποιητές που θαύμασα
Μου γύρισαν την πλάτη
Κορίτσια που αγάπησα
Ταΐζουν αγάλματα στις πλατείες
Μαρμαρωμένες επιθυμίες
Που έγιναν δημόσια θεάματα

Τις νύχτες αγρυπνώ
Τραγουδώντας παράφωνα όνειρα
Στις παραλίες που ξάπλωσα
Υπό το σεληνόφως
Δεν ξαναγύρισα αθώος

Δε τη γνωρίζω πια
Τη φωνή της πίστης μου

Δεν είμαι εγώ αυτός
Που καλεί ο πετεινός
Κάθε που ξημερώνει

NOTA

El poeta griego Zomás Ioannu (Arta, 1979) estudió Medicina en Atenas. Es neurólogo. Vive y trabaja en Yánnena. Algunos de sus poemas se han publicado en revistas literarias. Ipokratus 15 (ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 15, Εκδόσεις Σαιξπηρικόν, 2011), al que pertenece este poema, es su primer libro.

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ALEXANDRA SOTIRÁKOGLU – ESCORPIÓN

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

ESCORPIÓN

El mito que van a escuchar
no es mío; ¡no!
sino del Cisne mismo.

No me dejó alternativa.
¡Nada decidí!
Se presentó
en la orilla del río
con el suculento cuello (¿una visión?)
haciéndose el ángel.
Aceptó
que pasásemos al otro lado
pero no había otro lado
porque, ¡cómo si no tras esto mataría yo
criaturas que se parecen en sus modales!

Los que se convencen de que me socorren
por costumbre se fustigan con descaro.
No me dejó alternativa.
¡Nada decidí!

ΣΚΟΡΠΙΟΣ

Ο μύθος που θ’ ακούσετε
δεν είναι δικός μου• όχι!
αλλά αυτουνού του Κύκνου.

Δε μου άφησε καμία επιλογή.
Δεν αποφάσισα τίποτα!
Εμφανίστηκε
στην όχθη του ποταμού
με τον λαχταριστό λαιμό (μια οπτασία;)
παριστάνοντας τον άγγελο.
Δέχτηκε
να περάσουμε απέναντι
μα δεν υπήρχε απέναντι
γιατί, πώς αλλιώς θα σκότωνα μετά απ’ αυτό
πλάσματα που μοιάζουνε στους τρόπους του!

Αυτοί που πείθονται πως με ελεούν
συνήθως μαζοχίζονται ασύστολα.
Δε μου άφησε καμία επιλογή.
Δεν αποφάσισα τίποτα!

Nota

La poeta griega Alexandra Sotirákoglu (Tesalónica, 1990) ha publicado poemas en revistas en formato papel y electrónicas. Es autora del libro de poemas Hija única (Μοναχόπαιδι, Βακχικόν, 2016). Este poema inédito fue publicado aquí:

Σκορπιός – Αλεξάνδρα Σωτηράκογλου

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

DIONISIS SOLOMÓS – LOS LIBRES ASEDIADOS (VI)

IMG_6251

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

Con el rubio abril Amor tramó un baile
y natura halló su hora buena y bella
y en la hinchada umbría que encierra relentes y aromas
un trino intangible y desfallecido.
Agua límpida y dulce, agua bella
se derrama en el abismo fragante
y adquiere su aroma y su humedad deja,
y mostrando al sol íntegra la holgura de sus fuentes
corre allá, corre acullá y roncal se hace.
Y fuera la vida borbota en tierra, cielo, ola.
Pero en las aguas del lago, inerte y blanco,
inerte do otees, blanquísimo hasta el fondo
jugaba la mariposa con una parva sombra ignota
que había olido sus sueños en el lirio salvaje.
«Tenumbrátil* , mi bien, di, ¿qué viste anoche?»
«¡Noche henchida de prodigios, noche sembrada de hechizos!
Sin nada de tierra, cielo y mar que aventar,
ni tan siquiera la abeja cabe la florecilla,
en torno a algo sereno que se blanquea en el lago,
sola se implicó la luna anular;
¡y bella emerge niña investida de su luz!»

* La palabra «αλαφροΐσκιωτος», según el Nuevo diccionario griego-español de Aléxandros Magridis y Pedro Olalla, significa «que tiene capacidades extrasensoriales». He preferido crear un neologismo, aunando los vocablos «tenebroso» e «umbrátil», que se acerque al sentido del original y que tenga que ver con las dos palabras que lo integran.

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

KOSTAS DESPINIADIS – MANCHAS DE SANGRE

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

De madrugada me siento ante mi escritorio a traducir un texto del inglés. Me encuentro con la expresión: «red blotches of blood». No estoy seguro de la palabra «blotches». ¿Máculas, manchones o manchas? Cojo el diccionario y comienzo a buscar. Antes de encontrar la palabra, suena el teléfono. Miro el reloj. Son las dos de la madrugada. Lo descuelgo. Un amigo en cuidados intensivos. Mutilado. Conducía una moto. Cuelgo el teléfono conmocionado y como un rayo me viene a la mente una frase que leí en alguna parte. «La sangre siempre es una mancha, nunca una mácula». Añado mecánicamente a la traducción: red blotches of blood, rojas manchas de sangre -¿qué si no?- y me levanto compungido del escritorio.

Nota

Kostas Despiniadis (1978) dirige desde 2001 la revista y la editorial Πανοπτικόν. Como traductor y editor ha colaborado con muchas editoriales. Algunos de sus textos se han traducido al francés y al alemán.

Es autor de los libros Noches que olían a muerte (Νύχτες που μύριζαν θάνατο, Πανοπτικόν, 2010, del que proviene este texto, p. 14), Guerra y seguridad (Πόλεμος και ασφάλεια, Πανοπτικόν, 2008) y Franz Kafka. El anatomista del poder (Φραντς Κάφκα. Ο ανάτομος της εξουσίας, Πανοπτικόν, 2007)

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

NIKOS SFAMENOS – POEMA (DE SU NUEVO LIBRO “ANTIHEROICO”)

Traducción: Mario Domínguez Parra
 
 
Papadiamantis tradujo mientras bebía vino
“Crimen y castigo”
y Sajturis está
muerto
Emily Dickinson
paranoica
llama por las noches
a mi puerta pero
no estoy allí
camino por un río
helado
cazando mariposas
cuando regreso cansado
el sueño viene conforme
translúcidas ranas
saltan desde
mi pelo
danzan en la habitación
y durante el alba
desaparecen
qué pena
que no estés aquí
para que esta noche
acaricies
aunque sea a uno
***

ο Παπαδιαμάντης μετέφραζε πίνοντας κρασί
το «έγκλημα και τιμωρία»

και ο Σαχτούρης είναι
νεκρός
η Έμιλι Ντίκινσον
με παράνοια
χτυπά τις νύχτες
την πόρτα μου αλλά
δεν είμαι εκεί
περπατώ σ’ ένα παγωμένο
ποτάμι
κυνηγώντας πεταλούδες
όταν επιστρέφω κουρασμένος
ο ύπνος έρχεται καθώς
διάφανα βατράχια
πετάγονται απ’
τα μαλλιά μου
χορεύουν στη κάμαρα
και την αυγή
εξαφανίζονται

τι κρίμα
να μην είσαι εδώ
κι απόψε
να χαϊδέψεις
έστω και ένα

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

H.D. – LA SABIA SAFO (FRAGMENTO)

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

I

«Pocos, pero todos rosas» es el dictado del poeta alejandrino, aunque me siento inclinada a no estar de acuerdo. Yo no llevaría rosas, ni siquiera el gran rayo de los lirios de color escarlata. Llevaría flores anaranjadas, florecimientos implacables hechos para seducir el sentido común cuando otros medios han fallado, puñal que centellea, fresco acero afilado: tras el corazón rojo, tras los lirios rojos, las apasionadas rosas están muertas.
«Pocos, pero todos rosas»—cierto que hay un matiz de color suntuoso (lo encontramos invariablemente), de violetas, de un purpúreo ladrido de tela, de prendas escarlata, de un teñido cierre de sandalia; del jacinto misterioso, exprimido y deteriorado; de las manchas sobre la tela, la carne y los pergaminos.
También está el dorado. ¿Se refería la poeta a una rosa dorada? Pero el dorado de la cabeza de una muchacha-niña, el oro del dobladillo de una prenda bordada, el extraño oro de la hierba marina o del pulso del prado no parecen evocar en nuestro pensamiento la visión de las rosas, fuerte en un jardín perfumado.
«Pocos, pero todos rosas». Pienso que, aunque las manchas son profundas en los almohadones rojos y escarlata, sobre la ardiente capa del amor, no es calor lo que buscamos en estos poemas, ni el fuego ni la luz del sol, ni el ardor en el sentido ordinario, difuso y confortable (ni es la luz, el día o el amanecer o la luz del crepúsculo), sino otro elemento que contiene todos éstos, magnéticos, vibrantes; ni el relámpago mientras cae de un nubarrón y, sin embargo, de alguna manera, relámpago: elemento blanco, inhumano, que contiene fuego y luz y calor, que, sin embargo, en su esencia difiere de todos éstos, como si la quebradiza media luna nos diera ardor, o de repente alguna espléndida estrella brillante se volviera templada en nuestra mano, como una joya, enviada por la amada.
Pienso en las palabras de Safo como estos colores, o más bien estados, que trascienden el color y que sin embargo contienen (como el calor intenso el compás del espectro) todos los colores. Y quizás el más obvio es este color rosa, que emerge hacia más suntuosas sombras escarlata, púrpura o púrpura fenicio. ¡Para la amante superficial—verdaderamente—rosas!
Sin embargo, no todas rosas—en absoluto rosas, ni siquiera capullos anaranjados, sino que al leer en mayor profundidad nos inclinamos a visualizar estas frases rotas y ritmos inconclusos como rocas—perfectas plataformas de roca y estratos de roca entre los que las flores, por azar, pueden crecer pero que perduran cuando los acérrimos capullos han perecido.
En absoluto rosas, sino una isla con innumerables, minúsculas, irregulares bahías y fiordos y pequeños estrechos entre los que el sol yace claro (fragmentos cortados de un perfecto espejo de iridiscente plata pulida o del bronce que refleja suntuosos matices) o se rompe, ola sobre ola, destructivas, apasionadas.
No rosas, sino una isla, un país, un continente, un planeta, un mundo de emoción que difiere enteramente de cualquier mundo de emoción contemporáneo imaginable; un mundo de emoción que sólo los más grandes de sus propios compatriotas podrían imaginar en el período más importante del encanto de ese país, los cuales le confesaron a ella más allá de su alcance, de su canción, no una mujer, ni siquiera una diosa, sino una canción o el espíritu de una canción.
Una canción, un espíritu, una estrella blanca que se mueve a través del cielo para marcar el final de una época o para presagiar una gloria en ciernes.

Nota

H.D. (Hilda Doolittle) nació en 1886 y murió en 1961. Perteneció al grupo de los modernistas (T.S. Eliot, Djuna Barnes, James Joyce, Ezra Pound, Mina Loy, Wyndham Lewis, Marianne Moore, e.e. cummings…). Fue poeta, novelista, dramaturga, traductora y ensayista.

Escribió varios libros de poemas: Sea Garden (1916), The God (1913-1917), Hymen (1921), Heliodora (1924), Red Roses for Bronze (1931), Vale Ave (1957). Este texto forma parte del libro Notes on Thought and Vision & The Wise Sappho, escrito en 1919 y editado por Anne Janowitz en City Light Books en 1982.

Escribió dos obras de teatro, Hyppolitus Temporizes (original aunque parcialmente basada en el Hipólito de Eurípides, 1927) e Ion (traducción libre de la obra de Eurípides, 1937); y varios libros autobiográficos: End to Torment, (sobre su relación con Ezra Pound, escrito según Rachel Blau Duplessis entre marzo y julio de 1958, utilizando el método ensayístico de escritura relacionado con el psicoanálisis, en un libro diario en el que anotaba recuerdos al azar, en el que situaciones pasadas y presentes se mezclaban), The Gift (libro finalizado en 1944, sobre los orígenes de su familia en Moravia y sus creencias religiosas místicas, cuya iglesia era conocida como Unitas Fratrum; se publicó completo por primera vez en 1998, editado por Jane Augustine), además de Tribute to Freud (H.D. estuvo bajo tratamiento de psicoanálisis con Freud, en 1933; ella concluyó el libro en 1959). Escribió también la novela autobiográfica HERmione.

Toda su obra está muy influida por la Grecia Clásica, y en ella en ocasiones el concepto de creación y traducción, o de traducción creativa, está muy presente («Translations 1915-1920» incluye fragmentos de Ifigenia en Áulide y de Hipólito, de Eurípides y de la Odisea de Homero).

Es también autora de dos grandes poemas largos: Trilogy y Helen in Egypt.

La editorial Igitur publicó Jardín junto al mar (tr. Alison Bartolo y Alfredo Martínez, 2001) y Helena en Egipto (tr. Alfredo Martínez, 2007). La editorial Lumen publicó Trilogía (tr. Natalia Carbajosa, 2008). En Seix Barral apareció El espejo y el brazalete (tr. Pilar Giralt Gorina, 1994), en Ediciones El Cobre Tributo a Freud (tr. Alejandro Palomas Pubill, 2004) y en Huerga y Fierro Editores Píntalo hoy: escenas de la vida del artista (tr. Esther Sánchez-Pardo González, 2002).

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

COSTAS REÚSIS – PLAZA CORREDERA (CASA DE MUÑECAS)

Plaza Correderra

(Casa de muñecas)

a Elena Medel, Cristina Morano, Javier Sánchez Menéndez y Miguel Ángel Arcas

[Mientras escucho «Sketches of Spain», Columbia, 1960, de Miles Davis]

Μientras se cortejan

a una pareja de murciélagos

le dan las tantas por la

Noche en el

Cielo

De

Córdoba.

 

 ***

Plaza Correderra

(Casa de muñecas)

στους Elena Medel, Cristina Morano, Javier Sánchez Menéndez και Miguel Ángel Arcas

[Ακούγοντας το «Sketches of Spain», Columbia, 1960, του Miles Davis]

Ερωτολογώντας ένα

Ζευγάρι νυχτερίδες

Ξημερώνει τη

Νύχτα στον

Ουρανό

Της

Κόρδοβα

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario