GUSTAF SOBIN – LO ARCAICO

Traducción: Mario Domínguez Parra

LO ARCAICO

… no puede superar lo que has olvidado,
sino llenar, que pudo
llenar lo invisible con tus facetas más pétreas
(umbríos cristales); al arrojar
lo que no pudiste sostener
sobre aquellos cielos torcidos que nunca tocarías.

ARCHAIC

… can never overcome what you’ve forgotten,
but fill, could
fill the invisible myth with your hardest facets
(shadow crystals); casting
what you couldn’t hold
onto those warped heavens you’d never touch.

DIMITRIS LIANTINIS – GÉMINIS

 

 

Traducción: Mario Domínguez Parra

GÉMINIS

En los cañaverales lagartos y temblores
reptan en el rechazo de la esbelta*,
que no será virgen por mucho tiempo.
El falo y el gemido del dios
cisne devinieron.

ΔΙΔΥΜΟΙ

Στούς καλαμιῶνες σέρνονται σαῦρες
καί ἀνατριχίλες στῆς λυγερῆς τῆν ἄρνηση,
πού γιά πολύ παρθένα δέ θά εἶναι.
Κύκνος ἔγινε
τοῦ θεοῦ ὁ φαλλός κι ὁ λυγμός.

*La editora del volumen de poemas de Liantinis, Nikolitsa Liantini, me remite al título de una novela de Andreas Karkavitsas, La esbelta (Η Λυγερή).

«Con ese nombre se conoce a la hermosa virgen del pueblo. En la tradición popular, la esbelta nunca aparece de manera individual. El arquetipo es más importante que la persona concreta».

Traduzco y cito de un artículo de Tsina Politi: «La manipulación novelística de la ideología: Análisis de La esbelta de Andreas Karkavitsas»: http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Politi-Ligeri.htm