ANDREAS KENTSÓS – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta Andreas Kentsós (Atenas, 1974) estudió en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Atenas. Poemas concretos (Συγκεκριμένα ποιήματα, Εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2010) es su primer libro.

EN MITAD
 
Un jardín no son rosas infinitas
Un jardín son infinitos batallones de ángeles
 
Incluso un batallón de portadores de paraguas
sobre la multitud
(cuando llueve no se capta que todas las cabezas florecen)
 
Un jardín es esta rosa
en mitad del desierto
 
ΣΤΗ ΜΕΣΗ
 
Κήπος δεν είναι άπειρα ρόδα
Κήπος είναι άπειρα τάγματα αγγέλων
 
Ακόμα και τάγμα ομπρελοφόρων
πάνω από τα πλήθη
(όταν βρέχει δε νοείται όλα τα κεφάλια ν’ ανθίσουν)
 
Κήπος είναι αυτό το ρόδο
στη μέση της ερήμου
 
LA FOTOGRAFÍA DEL DIABLO
 
Odio la iglesia
Cuando acontece que paso por fuera
me tapo la nariz y me tapono las orejas
y corro tres veces más rápido
 
Odio la iglesia por tanto es obvio
Pero cuando la veo en una foto
luminosa
llena de gente, llena de niños
me inunda un sentimiento de alegría
 
Η ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ
 
Μισώ την εκκλησία
Όταν τυχαίνει να περνώ απέξω
κλείνω μύτη και βουλώνω αυτιά
και τρέχω τρεις φορές πιο γρήγορα
 
Μισώ την εκκλησία λοιπόν είναι φανερό
Αλλ’ όταν τη βλέπω σε φωτογραφία
ολόφωτη
γεμάτη κόσμο, γεμάτη παιδιά
ένα συναίσθημα χαράς με πλημμυρίζει

 

 

DIMITRIS LIANTINIS – INDIO

Liantinis

Traducción: Mario Domínguez Parra

INDIO
 
Vi del mundo todos los entes
ay pero los ojos siguen vacíos.
Tu silencio llenó mis oídos
el sol revienta y duerme me dices.
 
ΙΝΔΟΣ
 
Ὅλα τά πράματα τοῦ κόσμου τάδια
ἄχ μά τά μάτια μνέσκουνε ἄδεια.
Τ’ αὐτιά μου γιόμισε ἡ σιγή σου
ὁ ἥλιος σκάζει κι ἐσύ μοῦ λές κοιμήσου.
 
 

GUSTAF SOBIN – DOS POEMAS

Traducción: Mario Domínguez Parra

ARTÍCULO DE FE
 
por sus esbozos —conductos— el
    poema te desnombra al avanzar.   ¿no es eso
lo que habías
buscado: tantas facetas, puestas –al
fin– sobre esa húmeda,
redundante
tumba?
 
ARTICLE OF FAITH (Breath’s Burial, 1994)
 
through its drafts —conduits— the
    poem unnames you as it goes.   isn’t that
what you’d
sought: so many facets, laid —at
last— into that damp,
redundant
tomb.
 
 
DIADEMA
 
       finalmente el ojo    entra:    está (entre
              los muros bajos y enebros oscuros   copetudos)
ángel para su propia    luminosidad.   la
       lámpara y    letra ilegible    que
 
arde en el viento hasta el    mismo borde de sus dedos.
 
DIADEM (Celebration of the Sound Through, 1980)
 
       finally the   eye enters:    is (among
               the low walls and dark   tufted junipers)
angel to its own      luminosity.   the
         lamp and    illegible letter    that
 
burns in the wind to the     very edge of its fingers.