STAZIS INTSÉS – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta, novelista y traductor griego Stazis Intsés (Lárisa, 1986) es autor de tres libros de poemas: Los últimos fanáticos de los colchones de suelo (Oι τελευταίοι φανατικοί της στρωματσάδας, Θράκα, 2014), Módulo lunar (Σεληνάκατος, Μανδραγόρας, 2013) y Conjura de simultaneidad (Συνωμοσία ταυτοχρονισμού, Γαβριηλίδης, 2011, que incluye estos poemas).

Es autor de la novela Abajo la herrumbre (Κάτω η σκουριά, Ενδυμίων, 2013).

Ha traducido al griego libros de poemas de Alejandra Pizarnik, Joaquín Gianuzzi y Alfonsina Storni, publicados por la editorial Θράκα en 2014.

 

HACIA LÁRISA

 

Una señal de desesperación

su flecha indica muerte.

 

Me recuerda cada mañana

la distancia que recorrió el sueño

del punto de partida al regreso.

 

Un señal de paciencia

por fuera de la puerta de mi casa.

 

Una señal de desesperación

su flecha indica muerte.

 

ΠΡΟΣ ΛΑΡΙΣΑ

 

Μια πινακίδα απόγνωση

το βέλος της κατεύθυνση θανάτου.

 

Μου θυμίζει κάθε πρωί

την απόσταση που διήνυσε το όνειρο

από την αφετηρία ως την επιστροφή.

 

Μια πινακίδα υπομονή

έξω απ’ την πόρτα του σπιτιού μου.

 

Μια πινακίδα απόγνωση

το βέλος της κατεύθυνση θανάτου.

 

RESUMEN

 

Horizonte el mañana

desde el curso de la vida te arrastras

y el horizonte parece una concesión

 

deuda atemporal

 

y los sueños silencio

para alimentar lo no irreversible.

 

ΣΥΝΟΨΗ

 

Ορίζοντας το αύριο

απ’ της ζωής τον ρου παρασύρεσαι

και φαίνεται ο ορίζοντας συμβιβασμός

 

χρέος διαχρονικό

 

και τα όνειρα σιωπή

να τρέφουν το μη αναστρέψιμο.

 

JRYSTALA MAGANÍ – POEMA

Portada de su libro “Amnistía”, publicado en Nicosia, Chipre, en 2012.

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

Duermes, duermes profundamente.

Sólo se escucha la garza en el lago

Duermes…

Despierta, mi alma, la luna se extingue en las tejas amarillas,

la pasión agoniza en colchones ensangrentados

los lirios se inclinan en alguna parte del río,

donde las fieras enjuagan su amargura en las aguas límpidas…

En el pecho los ciervos perseguidos

por leones,

en mí las luces apagadas de los faros y la sal que amarga tu sueño.

El tridente del Dios enfurecido en el piélago, Adonis con los vientos muertos en los párpados, Elena que sueña en las riberas del Escamandro y el herido Héctor que limpia en solitario la vergüenza de Paris…

Y tú duermes, duermes profundamente

en los santuarios de mi interior

y la Hora de la Primavera lo impulsa todo.

 

Κοιμάσαι, κοιμάσαι βαθειά.
Μόνο ακούγεται ο ερωδιός στη λίμνη
Κοιμάσαι…
Ξύπνα ψυχή μου, το φεγγάρι ψυχομαχεί στα κίτρινα κεραμίδια,
ο έρωτας χαροπαλεύει σε ματωμένα στρώματα
τα κρίνα γέρνουνε κάποτε στο ποτάμι,
όπου τ’ αγρίμια ξεγλυκαίνουν την πίκρα τους στα καθάρια νερά…
Στο στήθος ελάφια κυνηγημένα
από λιοντάρια,
μέσα μου τα σβησμένα φώτα των φάρων και τ’ αλάτι που πικραίνει τον ύπνο σου.
Η τρίαινα του αγριεμένου Θεού στο πέλαγο, ο Άδωνης με τους νεκρούς ανέμους στα βλέφαρα, η Ελένη που νείρεται στις όχθες του Σκαμάνδρου κι ο λαβωμένος Έκτωρας που πλένει μονάχος τη ντροπή του Πάρη…
Κι εσύ κοιμάσαι, κοιμάσαι βαθειά
στ’ άδυτα μέσα μου
κι ολο ελαύνει η Ώρα της Άνοιξης.

 

YANNIS YFANTÍS – KRISHNA

Cartel de la presentación de “Las metamorfosis del cero”, que incluye toda la poesía de Yfantís hasta 2009.

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

KRISHNA

 

Mordí luz helada sobre

una rama de cedro. Krishna

eres la aurora de una música

que sólo las piedras llegan a escuchar. Krishna

eres salud impetuosa, oh Krishna

éxtasis de un fruto en la noche, eres

explosión del tiempo. Eres yo: yo, al que

por mucho que busques no hallarás EN NINGUNA PARTE:

Infinitas puertas abrí y con un

torbellino de estrellas he ido A TODAS PARTES.

 

(De Las metamorfosis del cero).

 

KPIΣNA

Δάγκωσα φως κρουσταλλιασμένο πάνω σε
κλωνάρι κέδρου. Kρίσνα
είσαι η χαραυγή μιας μουσικής
που μόνο οι πέτρες γίνεται ν’ ακούσουν. Kρίσνα
είσαι υγεία αβάσταχτη, ω Kρίσνα
έκσταση ενός καρπού μέσα στη νύχτα, είσαι
έκρηξη του καιρού. Είσαι εγώ· εγώ που
όσο κι αν ψάξεις δε θα μ’ εύρεις ΠOYΘENA:
Άπειρες πόρτες άνοιξα και μ’ ένα
στρόβιλο άστρων έχω φύγει για ΠANTOY.

(ΟΙ ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΗΔΕΝΟΣ, www.yfantis.gr)

 

DIMITRIS LIANTINIS – PEGASO

 

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

PEGASO

El emisario de la guerra
actuó desde las lindes de la noche
llevando mensajes portaescudos
con la onda de la pedalada caballar.

 

ΠΗΓΑΣΟΣ

Ὁ ἄγγελος τοῦ πολέμου
κίνησε ἀπό τίς ἄκριες τῆς νύχτας
κομίζοντας ἀσπιδοφόρα μηνύματα
μέ τό κυμάτισμα τῆς ἀλογοπεταλιᾶς.