Archivo mensual: agosto 2013

IGNATIS JUVARDÁS – DOS TEXTOS DE SU LIBRO ΘΕΡΙΝΟ ΤΕΤΡΑΔΙΟ (CUADERNO ESTIVAL)

  Traducción y nota de Mario Domínguez Parra   XXII   Εl enamorado mira por última vez, desde lejos, las luces del pueblo de ella. «La forma del hada se despide de su verdad y escucha con atención la voz de los … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | 1 Comentario

VASILIS ZAMBARAS – CUATRO POEMAS EN PROSA

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra RECOGNITION SCENE He wonders how this scene will direct him, if at all. There are the ducks waddling across the lawn, the lake. And the girl in the distance he’s followed here and the … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

CLAYTON ESHLEMAN – RIESGO PROMETEICO

  Traducción y notas: Mario Domínguez Parra   Mientras el traductor se escabulle de un lado a otro entre original y versión, o se involucra en un diálogo con un cotraductor, se establece un tipo de «espacio asimilativo», en el … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

CLAYTON ESHLEMAN – EL EGO DEL TRADUCTOR

  Traducción y notas: Mario Domínguez Parra   En su Introducción a mis Poemas escogidos 1960-1985, Eliot Weinberger escribe: «En cuanto a la traducción: la disolución del ego del traductor es esencial si el poema extranjero va a entrar en … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

PETER RILEY – TROZOS Y PEDAZOS RECOGIDOS EN ABRIL DE 2007 o SEIS DÍAS EN LA TOSCANA CON ROGER LANGLEY

  Traducción y notas: Mario Domínguez Parra    Sunday   The depth of incision into the stone: the degree of power exercised. The balance and turn of the perceiving body, in attendance, carved, light or deep, by the nervous system. … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | 16 comentarios

CHRISTOPHER MARLOWE – THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE

    Traducción y texto explicativo: Mario Domínguez Parra     The Passionate Shepherd to His Love   Come live with mee, and be my love, And we will all the pleasures prove, That Vallies, groves, hills and fieldes, Woods, … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ANNA-VASILIKÍ PAPADIONISÍU – DISCURSO EN LA ANTIGUA OLIMPIA, YACIMIENTO ARQUEOLÓGICO, 03/08/2013

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra   Incluyo, después de la traducción, el discurso que Dionisíu escribió en griego moderno y en griego antiguo. Al final, la nota sobre la autora.   ***   En el tercer año de … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario