IRINI ANAGNOSTAKI – OH, VIRGEN DE ANOYIA


Ajileas Dramuntanis, cantante cretense, y otros músicos de la isla interpretan la canción.

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

Un domingo por la mañana
cuando misa celebraban
los alemanes entraron en Anoyia,
guerrilleros buscaban.

Guerrilleros no hallaron
y disolvieron el partido.
A todos se los llevaron:
ancianos, mujeres y niños.

Flores, no brotéis.
Aves, no gorjeéis.
Los alemanes queman Anoyia.
Compadeceos de ella.

Del desierto aves vinieron
para pasar el estío.
En Anoyia no hallaron
paredes para sus nidos.

Oh, Virgen de Anoyia,
¿do estabas cuando
fuego pegaron
a la famosa Anoyia?

Ω, Παναγιά μου Ανωγειανή

Μια Κυριακή, ένα μ-πρωΐ
ώρα που λειτουργούσαν
μπήκαν στ’ Ανώγεια Γερμανοί
κι αντάρτες εζητούσαν

Αντάρτες δεν εβρήκανε
και εκάμανε το κόμμα
γέρους και γυναικόπαιδα
τότες τα πήραν όλα

Λουλούδια μην αθίσετε
πουλιά μη γ-κελαηδείτε
τ’ Ανώγεια καίνε οι Γερμανοί
και να τα λυπηθείτε

Ήρθαν πουλιά απ’την έρημο
για να παραθερίσουν
στ’ Ανώγεια δεν ευρήκανε
τοίχους φωλιές να χτίσουν

Ω! Παναγιά μου Ανωγειανή
που’ σουν αυτή την ώρα
όντε εβάνα ν-τη φωθιά
στα ξακουσμένα Ανώγεια

*

Apenas he encontrado datos sobre la autora de la canción, Irini Anagnostaki.

Traduzco de Wikipedia: «En 1944, los nazis entraron en el pueblo de Anoyia (Creta), detuvieron a 80 ancianos (a los que enviaron a Heraclion), ejecutaron a 9 hombres, pusieron dinamita, incendiaron el pueblo (800 casas quedaron reducidas a escombros) y 6 mujeres se quemaron vivas. Los hombres que pudieron escapar se adentraron en el monte Ida. Entre 1941 y 1944, 104 hombres del pueblo murieron mientras luchaban contra los nazis».

Traduzco algunos datos de esta página: http://www.triklopodia.gr/2014-08-13-125937/. Kazantzakis visitó la isla en 1945, como responsable de la Comisión Central que se dedicó a verificar las brutalidades cometidas por los alemanes y anotó lo siguiente: «Actualmente, de las 940 viviendas de Anoyia no ha quedado ni una sola. Volaron el recién construido colegio. Las tres iglesias, usadas por los alemanes como establos, han sufrido daños a causa de las explosiones de los alrededores». En esta página también se explica el ensañamiento de los alemanes con esta localidad. Era un importante centro de espionaje para los británicos. Los habitantes de Anoyia prestaron su ayuda a aquellos, a los neozelandeses y a los australianos para que pudiesen llegar a la costa del sur de Creta y de ahí pasar a Oriente Medio. Algunos habitantes los acompañaron y tomaron parte en operaciones de sabotaje contra los alemanes.

La profesora Ioanna Vent me explicó la etimología del nombre del pueblo: el gentilicio Ανωγειανή (Άνω + γη) proviene de «tierra» y de «alta», es decir, «tierras altas», porque el nombre del pueblo es plural y neutro: Τα Ανώγεια, localidad próxima a Rézimno (tal cual se translitera del griego; en castellano, Rétino), una de las ciudades más importantes de Creta.

Otra versión de la canción, a cargo de Nikiforos Aerakis, se puede escuchar aquí: https://vardavas.blogspot.com.es/2011/08/19.html. En esta página está la versión de la letra que traduje y que reproduje aquí.