ZOMÁS IOANNU – SIN MI FUTURO

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

SIN MI FUTURO

Vengo sin mi futuro

Los poetas a los que admiraba
Me volvieron la espalda
Las muchachas a las que amé
Alimentan estatuas en las plazas
Deseos petrificados
Que devinieron espectáculos públicos

Por las noches en velo
Canto sueños disonantes
En las playas en que me tendí
Bajo la luz lunar
No regresé inocente

Ya no conozco
La voz de mi fe

Yo no soy aquél
Al que el gallo convoca
Cada vez que amanece

ΔΙΧΩΣ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΜΟΥ

Έρχομαι δίχως το μέλλον μου

Ποιητές που θαύμασα
Μου γύρισαν την πλάτη
Κορίτσια που αγάπησα
Ταΐζουν αγάλματα στις πλατείες
Μαρμαρωμένες επιθυμίες
Που έγιναν δημόσια θεάματα

Τις νύχτες αγρυπνώ
Τραγουδώντας παράφωνα όνειρα
Στις παραλίες που ξάπλωσα
Υπό το σεληνόφως
Δεν ξαναγύρισα αθώος

Δε τη γνωρίζω πια
Τη φωνή της πίστης μου

Δεν είμαι εγώ αυτός
Που καλεί ο πετεινός
Κάθε που ξημερώνει

NOTA

El poeta griego Zomás Ioannu (Arta, 1979) estudió Medicina en Atenas. Es neurólogo. Vive y trabaja en Yánnena. Algunos de sus poemas se han publicado en revistas literarias. Ipokratus 15 (ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 15, Εκδόσεις Σαιξπηρικόν, 2011), al que pertenece este poema, es su primer libro.

ALEXANDRA SOTIRÁKOGLU – ESCORPIÓN

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

ESCORPIÓN

El mito que van a escuchar
no es mío; ¡no!
sino del Cisne mismo.

No me dejó alternativa.
¡Nada decidí!
Se presentó
en la orilla del río
con el suculento cuello (¿una visión?)
haciéndose el ángel.
Aceptó
que pasásemos al otro lado
pero no había otro lado
porque, ¡cómo si no tras esto mataría yo
criaturas que se parecen en sus modales!

Los que se convencen de que me socorren
por costumbre se fustigan con descaro.
No me dejó alternativa.
¡Nada decidí!

ΣΚΟΡΠΙΟΣ

Ο μύθος που θ’ ακούσετε
δεν είναι δικός μου• όχι!
αλλά αυτουνού του Κύκνου.

Δε μου άφησε καμία επιλογή.
Δεν αποφάσισα τίποτα!
Εμφανίστηκε
στην όχθη του ποταμού
με τον λαχταριστό λαιμό (μια οπτασία;)
παριστάνοντας τον άγγελο.
Δέχτηκε
να περάσουμε απέναντι
μα δεν υπήρχε απέναντι
γιατί, πώς αλλιώς θα σκότωνα μετά απ’ αυτό
πλάσματα που μοιάζουνε στους τρόπους του!

Αυτοί που πείθονται πως με ελεούν
συνήθως μαζοχίζονται ασύστολα.
Δε μου άφησε καμία επιλογή.
Δεν αποφάσισα τίποτα!

Nota

La poeta griega Alexandra Sotirákoglu (Tesalónica, 1990) ha publicado poemas en revistas en formato papel y electrónicas. Es autora del libro de poemas Hija única (Μοναχόπαιδι, Βακχικόν, 2016). Este poema inédito fue publicado aquí:

Σκορπιός – Αλεξάνδρα Σωτηράκογλου