WILLIAM BLAKE – EL TIGRE

Traducción: Mario Domínguez Parra

EL TIGRE

Tigre, tigre, que argénteo ardes
en la espesura de las noches:
¿qué inmortal mano u ojo podía
crear tu terrible simetría?

¿En qué distantes simas o cielos
ardieron los fuegos de tus ojos?
¿Osa esforzarse él sobre qué alas?
¿Qué mano osa blandir las brasas?

¿Qué hombro, qué arte lograban
retorcer de tu corazón los empujes?
Y cuando tu corazón a latir empezaba
¿Qué mano cerval? ¿Qué pies cervales?

¿Qué martillo? ¿Qué ajorca?
¿En qué horno estaba tu sesera?
¿Qué yunque? ¡Qué cerval opresor
osa asir su mortal y vario terror!

Cuando los astros sus picas lanzaron
y de lágrimas el cielo anegaron
cuando él vio su obra: ¿sonrió?
El que creó el Cordero: ¿te creó?

Tigre, tigre, que argénteo ardes
en la espesura de las noches:
¿qué inmortal mano u ojo osaría
crear tu terrible simetría?

 
THE TYGER

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?