Archivo mensual: enero 2014

SONIA SAJARATU – MADRE DOLOROSA (FRAGMENTO)

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra …y después se acercó, Se acercó una y otra y otra vez Lo más posible y otra vez más cerca, Se acercó con cuidado de no tropezar, Para que su pantufla no, la … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | 4 comentarios

NATALÍA KATSÚ – TRES POEMAS

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra   momentum -A   no tengo prisa.  tengo miedo   de emprender la experiencia   de frotar los fragmentos en la mente. sangre de extremo a extremo   sólo cimas sin continuidad sólo … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | 1 Comentario

MAUREEN ALSOP – SOBRE TRADUCCIÓN

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra 1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales? Como poeta, tengo un intenso interés en el lenguaje y en las palabras, en los … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

YORGOS KALOSÓIS – DOS POEMAS

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra   LA PARED   Mis padres me dieron las piedras húmedas de las grutas y no puedes distinguir por qué lado exacto están húmedas y un anillo de ónice del abuelo artesanía con … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

JEROME ROTHENBERG – SOBRE TRADUCCIÓN

  Traducción y nota: Mario Domínguez Parra José Aníbal Campos, en su blog ARTE-SANÍAS, ideó un breve cuestionario dirigido a escritores y traductores que podrían ofrecer una valiosa información sobre el papel que ha jugado la traducción en sus diferentes obras. Me … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

DONAL MCLAUGHLIN – MOLESTO LABIO FÁCIL

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra Vivían en lo alto de los 59 Steps en aquella época, y por fuera de su puerta la calle viraba alejándose a la derecha, por las tiendas con CO-OP en un extremo y … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | 2 comentarios

KOSTAS SOFIANÓS – A SÍ MISMO (ΤΑ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ)

  Traducción y nota: Mario Domínguez Parra   I   Ponte seria alma mía, este cuerpo es tuyo no se lo dejes…   I   Σοβαρέψου ψυχή μου, τοῦτο τὸ σῶμα εἶναι δικό σου μὴ τούς τ’ ἀφήνεις…   II … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario