Traducción: Mario Domínguez Parra
CRÁTER La música que crispa a las aves saqueó las ciudades. Sobre las ramas de la acacia florece la prisa. Desciende a las colinas como alquitrán y purpúrea luz trémula. En la mansión del seísmo-incendio luces y campanas. A un lado se oxidan quejumbrosas las sandalias de Empédocles. ΚΡΑΤΗΡ Ἡ μουσική πού ξαγριεύει τά πουλιά διαγούμισε τίς πολιτεῖες. Στα κλαδιά τῆς ἀκακίας άνθίζει ἡ βιάση. Κατηφοράει στούς λόφους πίσσα και πορφυρή μαρμαρυγή. Στ’ ἀρχοντικό τῆς σεισμοπυρκαγιᾶς φῶτα καί καμπάνες. Παράμερα σκουριάζουνε λυπητερά τά σάνδαλα τοῦ Ἐμπεδοκλῆ.Archivo por meses: mayo 2014
KOSTAS SOFIANÓS – NO HABLEN GRIEGO

Nota bio-bibliográfica
El poeta y ensayista griego Kostas Sofianós (1945) estudió Derecho en la Universidad de Atenas y ejerció la abogacía desde 1975 hasta 2012. También trabajó como redactor de enciclopedias (como la Britannica Larousse, donde se encargó de temas relacionados con el derecho y la literatura).
Participó en la edición de revistas como «Νέα Ελληνικά» y en la importante Antología de poesía griega que elaboraron Iraklís y Renos Apostolidis (Ελληνικά Γράμματα, 1966-1975). También fue muy importante su participación en revistas como «ΤοΔέντρο» (que fundó y de la que luego se desvinculó), «Νήσος Μουσικής και Ποίησης», «Κριτική και κείμενα» y «Μεταθέσεις» (una de las primeras revistas electrónicas griegas).
Es autor de los libros Ocupación secundaria (Τό Πάρεργο, Αθήνα, 1970); Suboficial de señales (Σηματώρος, Aθήνα, 1974); Los gozos (ΟἱἈπολαύσεις, Αθήνα, Διογένης, 1981); y El fantasma del apuntador [textos publicados e inéditos, 1970-1994] (Το φάντασμα του υπνοβολέα [δημοσιευμένα καί ἀδημοσίευτα 1970-1994], Aθήνα, ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ, 1994).
Algunos de sus poemas se han publicado en revistas y se han incluido en la Antología de Iraklís, Renos y Stantis Apostolidis. También otras antologías, como la de los poetas Bekarotos y Florakis, la de la generación de los setenta que hizo Kiparisis y la revista electrónica ΠΟΙΕΙΝ han publicado parte de su obra poética.
Sus poemas han sido traducidos al búlgaro, al inglés, al francés y al italiano.
Fue miembro de la comisión de premios estatales del Ministerio de Cultura de Grecia.
Como ensayista, ha publicado textos sobre Karyotakis, Karusos, Palamás, Livaditis, Jionis, Pavlostazis; también sobre el conformismo en la crítica literaria griega de los últimos cuarenta años, sobre poesía y sobre crítica.
Se puede escuchar al poeta recitando algunos de sus poemas en la página de la revista ΠΟΙΕΙΝ.
Su blog: http://sofianoskostas.blogspot.com.es/.
[1] Καθαρεύουσα (vid. Aléxandros Magridis-Pedro Olalla, Το νέο ελληνο-ισπανικό λεξικό-El nuevo diccionario griego-español, Atenas, Texto, 2006): la lengua «pura», «limpia», libre de influencias turcas sobre todo, directa heredera cultural de Bizancio y de la Antigua Grecia.
[2] Sofianós, me informa él mismo, se refiere al uso de la norma purista por parte de la Dictadura de los Coroneles.
[3] Δημοτική (vid. Aléxandros Magridis-Pedro Olalla, op. cit.): la lengua viva, popular, metamórfica, con las influencias turcas, que acabó imponiéndose, aunque todavía se utiliza literariamente la norma purista (el escritor griego Larry Cool lo sigue haciendo en su obra narrativa).
[4] Sofianós elabora un brillante juego de palabras con el título de un libro de Yannis Ritsos, Ρωμιοσύνη, que se ha traducido en España como Grecidad y otros poemas (traducción de Eleni Perdikini, Madrid, Alberto Corazón, 1979). Magridis y Olalla, en su diccionario, traducen la palabra como «Grecismo». Con añadirle una «Β» al título original del libro de Ritsos, cualquier lector griego o que conozca el idioma verá las palabras «βρόμα» y «βρομιά», «suciedad». He intentado algo similar, pero ni de lejos. «ρωμιοί» es como se llamaban los griegos durante el período bizantino, porque eran el Imperio Romano de Oriente. El término se sigue utilizando. Por ejemplo, la cantante estadounidense (de origen griego) Diamanda Galás, en su canción «Orders from the Dead», sobre las matanzas que llevaron a cabo los turcos entre la población griega de Esmirna y otras ciudades de Turquía en las que había población griega (en 1922, tras la invasión de Turquía por parte del ejército griego), termina con esta frase en griego: «ρωμηὸς ἐγὼ γεννήθηκα, ρωμηὸς θὲ νὰ πεθάνω», «griego nací, griego moriré». Agradezco al poeta griego George Le Nonce que me haya resuelto algunas dudas con respecto a esta frase.
IOANNA TSATSOS – CINCO POEMAS
Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra
Compartí mi amor Compartí mi amor Un viento devino tiempo, el otro devino muerte. Y quedó un resplandor para guiar en calma. En la respiración En la respiración del viento desde el mito antiguo desde la sed de Tu sacrificio del Crucificado Abrazo irrumpe el Amor en el corazón sediento. Veo la casa Veo la casa más vieja y mi silueta en el espejo El amigo inquieto tiene otro deber no se entrega al deleite del diálogo como en los días que se fueron. La Virgen estrechamente sostiene en sus brazos a Jesús. Sabe cómo acechan los malignos Confío en el Hombre creo en Ti. En la antigüedad En la antigüedad Ágrafa todavía la ley libre el hombre del peso del conocimiento. En la primera lección una palabra «Respeto» Una palabra para los perfectos que clausura todas las leyes la timidez el respeto y la educación. Húmeda la piedra Húmeda la piedra de la orilla en mis dedos me lleva hacia el inmenso océano. Tu Verbo me lleva hacia la creación entera.
Nota bio-bibliográfica
Ioanna Tsatsos nació en Atenas en 1904. Su familia tuvo una profunda relación con las letras. Su padre, Stelios Seferiadis, fue poeta y traductor de Lord Byron al griego moderno. Su hermano Yorgos Seferis, uno de los grandes poetas griegos. Su otro hermano, Ánguelos Seferiadis, fue poeta también, aunque oculto (Seferis editó los poemas de su hermano después de la muerte de éste).
De Tsatsos hay disponibles dos de sus libros traducidos al español: Diario de la invasión (traducción de Alicia Villar Lecumberri, Madrid, Ediciones Clásicas, 1991), crónica de los cuatro años de la invasión nazi de Grecia y de las penalidades que sufrieron ella y su entorno, que permanecieron en Grecia mientras que Yorgos Seferis formaba parte del gobierno griego en el exilio; y Mi hermano Yorgos Seferis (del que hablaré en breve).
La obra poética de Tsatsos es amplia e importante, y está impregnada tanto de los ecos de la Grecia Clásica como de una profunda religiosidad proveniente del Cristianismo Ortodoxo. Escribió libros en prosa, como el mencionado diario. Otro libro del mismo género, La poesía y el Hades (cuya traducción concluí hace dos años), diario que comprende los años 70 y 80, surgió a partir de la amistad de Tsatsos con el poeta católico francés Pierre Emmanuel.
Es necesario también mencionar un libro capital en el campo de la biografía, Mi hermano Yorgos Seferis (traducción de Maila García Amorós, revisada por Morfos Morfakidis y José Antonio Moreno Jurado, Granada, Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas, 2008), que mereció el Premio Nacional de Biografía en Grecia, en 1974, año en el que cayó la dictadura de los coroneles contra la que se manifestó Seferis desde el golpe de estado de 1967. Esta biografía cuenta los primeros cuarenta y cinco años de la vida del poeta.
Escribió también cuentos y un libro autobiográfico, Kydathineon 9 (dirección de la casa familiar en el centro de Atenas). Como escribió en este libro la propia Tsatsos, «Para mí, de niña, Atenas significaba lo que estaba alrededor de la Acrópolis». Por esta casa pasó buena parte de la sociedad literaria y política del país, puesto que Tsatsos era esposa del dramaturgo, filósofo, ensayista y político Konstantinos Tsatsos, que llegó a ser Ministro de Educación y posteriormente Presidente de la República. Este libro incluye la crónica biográfica, el diario y el género epistolar.
Tsatsos murió en 2000.
MANOLIS – OTOÑO

Portada de su libro de poemas «Equinoccio de primavera»
Traducción y nota: Mario Domínguez Parra
El poeta, novelista y traductor griego Manolis (1947) vive en Vancouver, Canadá. Escribe tanto en griego como en inglés y es traductor del inglés al griego y del griego al inglés (de poetas como Yorgos Seferis, Yannis Ritsos, Konstantinos P. Kavafis, Tasos Livaditis y Dimitris Liantinis).
http://www.libroslibertad.ca/manolis/
http://authormanolis.wordpress.com/
http://vequinox.wordpress.com/
OTOÑO En las ramas del árbol un rumor de hojas define un terso realismo bajo mis suelas juego jovial y oculto gris brumoso mañana de octubre que trae la sonrisa la espera del ardiente abril resurrección filosofía de las hojas razonamiento destino armonía ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ Στα κλαδιά του δέντρου θρόϊσμα φύλλων προσδιορίζει απαλή προσγείωση κάτω απ’ τις σόλες μου παιγνίδι γελαστό και κρύφιο γκρίζο ομιχλώδες πρωινό Οχτώβρη που φέρνει το χαμόγελο αναμονή φλογερού Απρίλη νεκρανάσταση φιλοσοφία φύλλων εξήγηση προορισμός αρμονία
NIKOS KYRIAKIDIS – POPULAR
Traducción y nota: Mario Domínguez Parra
El poeta y matemático Nikos Kyriakidis nació en 1960, detrás del barrio de Ai-Sosti (Atenas), donde vivían muchos refugiados procedentes de Esmirna y otras ciudades de Turquía, tras la catástrofe de 1922.
Calles de rodillas ensangrentadas (Δρόμοι με ματωμένα γόνατα, Bέροια, ARS POETICA, 2013) es su primer libro de poemas.
POPULAR Para María Zeofilaku El perro negro esparció los sueños se vistió de cenizas Cuando sollozó sangraron los mares devinieron rosa ΔΗΜΟΤΙΚΟ Για την Μαρία Θεοφιλάκου Το μαύρο σκυλί Άπλωσε τα όνειρα Ντύθηκε στάχτες Όταν δάκρυσε Μάτωσαν οι θάλασσες Έγιναν ρόδα