ENTREVISTA A FRITZ SENN (DIRECTOR DE LA ZÜRICH JAMES JOYCE FOUNDATION)

“Tiendo a llamar a Joyce ‘sinfórico’” El traductor y ensayista José Aníbal Campos se encontraba en Zürich, en junio de 2012, cuando me escribió sobre la presentación de una nueva traducción al alemán de la novela de James Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man, en la Zürich James Joyce Foundation. MeSigue leyendo “ENTREVISTA A FRITZ SENN (DIRECTOR DE LA ZÜRICH JAMES JOYCE FOUNDATION)”

DIONISIΟS SOLOMÓS – DOS POEMAS

Traducción de Mario Domínguez Parra FRANCESCA FRAZER Un pequeño profeta lanzó una mirada a una muchacha y a sus ocultos pensamientos llenos de alegría dijo: «Y si para tus pies, bella, y si para tu testa la piedra desprendió lirios, el sol una áurea corona, ni para ti ni para la riqueza interior han agasajos:Sigue leyendo “DIONISIΟS SOLOMÓS – DOS POEMAS”

GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra MAMÁ ES POETA oh, sí –mi madre es una excelente poeta todo el día cocina fragmentos, barre tiempos, plancha caídas en vez de ver lunes ve martes llama a la lavadora océano, a la olla transatlántico Η ΜΑΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΤΡΙΑ ω, ναι –η μαμά είναι σπουδαία ποιήτρια όλη τηSigue leyendo “GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS”

MARÍA JRONIARI – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra Entonces Todo es un pequeño instante en la oscuridad Todo es una fina línea poco antes de la luz Todo es siempre un hálito antes o después del fin Τότε Όλα είναι μια μικρή στιγμή μέσα στο σκοτάδι Όλα είναι μια λεπτή γραμμή λίγο πριν το φως Όλα είναιSigue leyendo “MARÍA JRONIARI – CUATRO POEMAS”