MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (CODA): ASÍ SÍ, FRANCESCO, ACEPTO SUGERENCIAS

 «¡No huyáis! ¡Somos vuestros amigos!» (marcianos blandiendo máquina de traducción y armas láser).   Del guión de Mars Attacks (Jonathan Gems).     A la atención de los que utilizan y justifican las prácticas denunciadas por Evangelisti y Henze, por un lado, y las efectuadas por los κειμενοπαραβάτες por otro.   A la atención, enSigue leyendo “MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (CODA): ASÍ SÍ, FRANCESCO, ACEPTO SUGERENCIAS”

MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (III)

  Un modo contrario de actuar está registrado en la crónica de la escritura de La tierra baldía, de T.S. Eliot: The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts including the Annotations of Ezra Pound (London, Faber and Faber, 1971). Valerie Eliot, viuda del poeta, editó este proceso de revisión que llevóSigue leyendo “MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (III)”

MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (II)

El segundo término del título de este texto, κειμενοπαραβάτες[1], es un neologismo en lengua griega moderna, que acuñé teniendo en consideración el modo de proceder en la creación de neologismos que siguió Nikos Kazantzakis en su poema épico La Odisea, continuación del poema homérico. En Grecia, durante el siglo XIX y parte del XX, huboSigue leyendo “MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (II)”

MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (I)

  El compositor italiano Franco Evangelisti acuñó el término «policía dodecafónica» para referirse a algunos compositores discípulos de Bruno Maderna, Luigi Nono, Pierre Boulez, Karlheinz Stockhausen y del propio Evangelisti, compositores relacionados con la escuela de verano de Darmstadt (vid. Christopher Fox, Grove Music Online, 2006). Hans Werner Henze, relacionado con ella en sus comienzos,Sigue leyendo “MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (I)”

MIGUEL ÁNGEL GALINDO – POETAS SIN CIELO, VOCES A LA INTEMPERIE: QUINCE LECTURAS AL LIBRO “VOMIT”, ANTOLOGÍA DE POESÍA JOVEN NORTEAMERICANA

Poetas sin cielo, voces a la intemperie: quince lecturas al libro “VOMIT”, Antología de poesía joven norteamericana[1].      Quince autores jóvenes, norteamericanos, llegan a nosotros de la mano de El Gaviero Ediciones en una publicación bilingüe, sorprendente y atractiva. Una antología poética como ésta es una llamada inicial, contra propedéutica, para que nos arranquemos conSigue leyendo “MIGUEL ÁNGEL GALINDO – POETAS SIN CIELO, VOCES A LA INTEMPERIE: QUINCE LECTURAS AL LIBRO “VOMIT”, ANTOLOGÍA DE POESÍA JOVEN NORTEAMERICANA”

NASOS VAYENÁS – BORGES EL KAVAFIANO

Traducción, epílogo y nota: Mario Domínguez Parra Borges es el único poeta kavafiano. Esta caracterización no se basa por supuesto en la (casi) ausencia de la mujer en su obra (además, esta ausencia se debe a diferentes razones). Borges es el único poeta kavafiano porque es el único, además de Kavafis, que escribe poemas conSigue leyendo “NASOS VAYENÁS – BORGES EL KAVAFIANO”

CLAYTON ESHLEMAN – GÁRGOLAS

  Gárgolas[1] Traducción y notas: Mario Domínguez Parra Las grandes catedrales se elevan hacia el cielo, se precipitan hacia lo alto[2] cargadas de santos, de pórticos con todas las abstracciones geométricas que hemos ido asociando con estar atados de nuevo, o re-ligión, re-lacionados de nuevo en un túmulo que se erige a sí mismo, queSigue leyendo “CLAYTON ESHLEMAN – GÁRGOLAS”

MIGUEL VEYRAT TRADUCE A JACQUES DARRAS (I)

El poeta y traductor Miguel Veyrat tradujo, introdujo y anotó poemas de Jacques Darras, publicados con el título de Antología fluvial (Palma de Mallorca, Calima Ediciones, 2006). Publico hoy una primera entrega, junto con la nota introductoria, que incluyo al final. Le pays au bout de mon jardin Un pays est toujours plus que la sommeSigue leyendo “MIGUEL VEYRAT TRADUCE A JACQUES DARRAS (I)”

NASOS VAYENÁS – SEFERIS COMO TRADUCTOR DE POESÍA EN LENGUA INGLESA

  Traducción y notas: Mario Domínguez Parra   Cuando pensamos en Seferis como traductor de poesía en lengua inglesa, por supuesto tenemos en mente, sobre todo, al Seferis traductor de La tierra baldía. La suerte de Eliot en Grecia está inseparablemente unida a esta traducción, aunque el poema haya sido traducido por otros dos poetas.Sigue leyendo “NASOS VAYENÁS – SEFERIS COMO TRADUCTOR DE POESÍA EN LENGUA INGLESA”

LABRINÍ EOROKLEUS – CINCO POEMAS

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra La poeta griega Labriní Eorokleus nació en 1991. Vive en Atenas. Estudia Filología Griega. Poemas de su autoría han sido publicados en diferentes revistas literarias en formato papel y en la red. Estos cinco poemas fueron publicados en el número 6 de la revista literaria griega ΤΕΦΛΟΝ: http://teflon.wordpress.com/Sigue leyendo “LABRINÍ EOROKLEUS – CINCO POEMAS”