DIMITRIS LIANTINIS – NOCHE SAGRADA

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

NOCHE SAGRADA

 

¿Dónde nacerá esta noche Cristo?

La tierra entera gira cual peonza

la velada humana una algazara

igual que en los tiempos de Leto.

 

ΑΓΙΑ ΝΥΧΤΑ

 

Ποῦ νά γεννιέται ἀπόψε ὁ Χριστός;

Ὁλάκερη ἡ γῆς γυρίζει σά σβούρα

ἡ ἀνθρώπινη βεγγέρα μιά βαβούρα

ἴδια ἡ ἐποχή τῆς Λητώς.

 

AFRODITI LYBERI – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta griega Afroditi Lyberi nació en 1987 en Atenas. Es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad de El Pireo.

Algunos de sus poemas se han publicado en revistas en formato papel y electrónicas. La revista ΠΟΙΕΙΝ publicó estos dos poemas aquí traducidos:

http://www.poiein.gr/archives/10330

Ha publicado un libro de poemas, REC-VIE-M o el arte del solaz (REC-VIE-M ή η τέχνη της ρέμβης, Εκδόσεις Θράκα, 2013).

Su página personal: http://recviem.weebly.com/

 

Óptica expansionista

 

Cómo cambia de techo el sueño

antes de romper los nudos gordianos

de tus ojos

Cómo huye

desde los verdugos de las pestañas

antes de pintar con nubes

la oscuridad de tu forma nocturna

Qué arrabales rodea

en espectáculos de promisión

el simulacro de tu mito urbano

Nunca lo supe

incluso aunque hipnotizase

los principios líricos de tus instintos básicos

 

Επεκτατική οπτική

Πως αλλάζει στέγη τ’όνειρο
Πριν λύσει τους γόρδιους δεσμούς
Των ματιών σου
Πως δραπετεύει
Απ΄τους δήμιους των βλεφάρων
Πριν ζωγραφίσει με νεφέλες
Το σκοτάδι της βραδινής σου μορφής
Ποιους συνοικισμούς γυρεύει
Σε θεάματα επαγγελίας
Το απείκασμα του αστικού σου μύθου
Δεν έμαθα ποτέ
Όσο κι αν υπνώτισα
Τα λυρικά στοιχεία των βασικών σου ενστίκτων

 

Sabiduría culinaria

 

La crudeza

no es siempre sabrosa.

Mordientes las miradas

manifiestan su asco.

La catarsis precisa

requiere un ejecutor severo.

Impasible

en la partición de la plenitud.

Él sólo puede

apagar la llama externa

quemando el cuerpo de la razón.

(traducción exacta a la poética

de las palabras del ama de casa

en el momento en el que su mundo

rota

alrededor de una cacerola

sofriendo cebollas)

 

Μαγειρική σοφία

Η ωμότητα
δεν είναι πάντα εύγευστη.
Δηκτικά τα βλέμματα
Εκδηλώνουν τον αποτροπιασμό τους.
Η απαιτούμενη κάθαρση
Προϋποθέτει αυστηρό εκτελεστή.
Ασυγκίνητο
στην κατάτμηση της ολότητας.
Αυτός μόνο μπορεί
Να σβήσει την εσωτερική φλόγα
Καίγοντας το σώμα της αιτίας.

(ακριβής μετάφραση εις την ποιητικήν
Των λόγων της νοικοκυράς
Την ώρα που ο κόσμος της
Περιστρέφεται
Γύρω από μια κατσαρόλα
Τσιγαρίζοντας κρεμμύδια)

 

JAZRA KHALEED – PARA TODAS LAS QUE AÚN ESTÁN VIVAS

Vídeo

Traducción y notas: Mario Domínguez Parra

 

PARA TODAS LAS QUE AÚN ESTÁN VIVAS

 

————las noticias dan caña a las nueve

————fascistas buscan la sombra

————la kosioni[1] en la tele

————el queso en los macarrones

————una vida en la cuerda floja

 

silencio rojo atado a la bandera envuelta

proletarios asalchichados, por el popel sajados

la calma; la manada al costo adicta

en el banco el coño; se perderá la degollina; profundo sueño

 

el pueblo duerme, con la patty[2] elabora sueños

los afganos en la huerta, las rusas en la cama

el jefe aparta la mirada; tachará lo que escriba

murmurad a la ballena; romped las redes; armaos

 

————las noticias dan caña a las nueve

————fascistas buscan la sombra

————la kosioni en la tele

————el queso en los macarrones

————¿y la ira?

 

en la fosa igual huelen los valientes con cojones

chivatos en la intifada, en el saco las peras

palabras los arreboles del estado; fútbol, porno, vinagre

cortad las cuerdas; la guerrilla se quiebra; en las copas

 

la clase trabajadora se ha apoltronado, el arma se ha silenciado

el autillo no resuena, este año febrero no llega

el jefe sostiene las correas viejas, se pudrió la zanahoria

el bolsillo se romperá; el forro aparecerá; herida

 

————las noticias vuelan a las nueve

————fascistas buscan la sombra

————la kosioni en la tele

————el queso en los macarrones

————¿y la ira?

 

la armonía nacional conduce al currante al macelo

llena de matanza la nevera; en la caja las llaves

quién corta la vida en lonchas; quién alimenta al monstruo

el cañón caliente; en la ratonera el queso; juntos en las calles

 

maderos y mafia vigilan el trabajo

valientes guardan la paz; torcida nace la violencia

el silencio es una orden, el poder el oro gorronea

volveos pernos, coged barras de hierro; indignaos

 

————las noticias dan caña a las nueve

————fascistas buscan la sombra

————la kosioni en la tele

————el queso en los macarrones

————¿y la ira?

 

————la ira busca un cuerpo

 

[The New Beat]

 

 

ΓΙΑ ΟΣΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΖΩΝΤΑΝΕΣ

 

————τα νέα τρέχουν στις εννιά
————φασίστες ψάχνουν για σκιά
————στην οθόνη η κοσιώνη
————το τυρί στο μακαρόνι
————μια ζωή στα σχοινιά

κόκκινη σιωπή δεμένη στη σημαία τυλιγμένη
προλετάριοι πρετσελοποιημένοι, πρυμιά πριονισμένοι
η ταΐστρα περιμένει˙ η αγέλη στην ντόπα εθισμένη
στον πάγκο το μουνί, η μάχη θα χαθεί˙ ύπνο βαθύ

ο λαός κοιμάται, όνειρα κάνει με την πάτυ
οι αφγανοί στο χωράφι, οι ρωσίδες στο κρεβάτι
τ’ αφεντικό κλείνει το μάτι˙ θα ξεγράψει ό,τι γράφει
τη φάλαινα ξεψειρίστε, τα δίχτυα σκίστε˙ οπλίστε

————η ζωή στα σχοινιά
————οι φασίστες στη σκιά
————στην οθόνη η κοσιώνη
————το τυρί στο μακαρόνι
————κι η οργή;

στον λάκκο με τ’ αρχίδια οι μπράβοι μυρίζουν ίδια
σπιούνοι στα ιντιμίντια, στον σάκο τα απίδια
λέξεις τα φτιασίδια του κράτους˙ μπάλα, τσόντα, ξίδια
κόψτε τα σχοινιά, η ανταρσία ξεσπά˙ στα κουπιά

η εργατιά έχει στρογγυλοκαθίσει, το όπλο έχει σιγήσει
η γκιώνα δεν βροντά, φέτος δε θα φλεβαρίσει
τ’ αφεντικό τα λουριά γερά κρατά, το καρότο έχει σαπίσει
η τσέπη θα σκιστεί, η φόδρα θα φανεί˙ πληγή

————η ζωή στα σχοινιά
————οι φασίστες στη σκιά
————στην οθόνη η κοσιώνη
————το τυρί στο μακαρόνι
————κι η οργή;

η εθνική ενότητα οδηγεί τον εργάτη στο σφαγείο
σφαχτά γεμάτο το ψυγείο˙ τα κλειδιά στο ταμείο
ποιος κόβει φέτες τη ζωή, ποιος ταΐζει το θηρίο
η κάννη ζεστή, στη φάκα το τυρί˙ στον δρόμο μαζί

μπάτσοι και μαφία περιπολούν την εργασία
μπράβοι φυλάνε την ειρήνη˙ στραβή γεννιέται η βία
υποταγή είναι η σιωπή, χρυσό τρυγά η εξουσία
μπουλόνια γυρνάτε, λοστούς αρπάχτε˙ ορμάτε

————τα νέα τρέχουν στις εννιά
————φασίστες ψάχνουν για σκιά
————στην οθόνη η κοσιώνη
————το τυρί στο μακαρόνι
————κι η οργή;

————η οργή ψάχνει για κορμί

[The New Beat]

 

[1] Sía Kosioni, periodista, presentadora de las noticias del canal televisivo griego Sky.

[2] Khaleed me aclaró que se trata de una serie de televisión griega: Patty.

PETROS GOLITSIS – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta, ensayista y pintor griego Petros Golitsis (Salónica, 1978) estudió Económicas en la Universidad de Salónica y en Birbeck College (Londres).

Algunos de sus poemas se han traducido al rumano, al serbo-croata, al alemán, al finés, al búlgaro y al inglés.

Como pintor, ha expuesto individualmente en Salónica y ha participado en veinte exposiciones colectivas en Grecia y Serbia.

Es autor de los libros de poemas La memoria del papel (Η μνήμη του χαρτιού, ΣΑΙΞΠΙΡΙΚόΝ, 2009, al que pertenecen estos dos poemas) y La trituradora del tiempo (Το τριβείο του χρόνου, Μανδραγόρας, 2013).

 

EL TIEMPO Y LA MUERTE

 

Niños pequeños, el tiempo y la muerte

desnudan cosas, descosen hilos aparte

los lavan en el mar

juegan y dejan tras de sí

escombros y huesos

significados extintos

sin esmero los cubren de tierra

y se preparan para el próximo modo

 

Ο ΧΡΟΝΟΣ ΚΑΙ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ

 

Μικρά παιδιά ο χρόνος και ο θάνατος

γδύνουν πράγματα, ξηλώνουν νήματα απόμερα

τα πλένουν στη θάλασσα

παίζουν και αφήνουν πίσω τους

ερείπια και οστά

εκλιπόντα νοήματα

τα σκεπάζουν πρόχειρα με χώμα

και ετοιμάζονται για τον επόμενο τρόπο

 

 

SÁBANA

 

Despliega con el arte, con la poesía

tu existencia hasta que

como sábana blanca lucitramada

cubras el mundo

para dar adecuada sepultura al muerto

privando al cero del titular de la justicia

 

ΣΕΝΤΟΝΙ

 

Να ξεδιπλώσεις με την τέχνη, με την ποίηση

την ύπαρξη σου ωσότου

ωσάν σεντόνι λευκό φωτόπλεκτο

τον κόσμο να σκεπάσεις

την πρέπουσα ταφή να δώσεις στον νεκρό

στερώντας στο μηδέν τον τίτλο της δικαιοσύνης

ELENI NANOPULU – TRES POEMAS

“Contingencias de la tarde”, nuevo libro de Eleni Nanopulu (Αθήνα, Ενδυμίων, 2014)

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

Patrias

Clandestinamente falto a la acústica

al azar me encuentro con tonos

estas patrias

no hacen más que cambiar de realidades

verás que perderé otra más

 

 

Πατρίδες

Λαθραία πατώ την ακουστική

τυχαία ανταμώνω τόνους

αυτές οι πατρίδες

όλο αλλάζουν πραγματικότητες

να δεις θα χαθώ άλλη μια

 

El cuerpo está huérfano ,

sin la edad y el reloj.

 

Το σώμα είναι ορφανό ,

χωρίς την ηλικία και το ρολόι

 

[Se rompe el corazón

y escuché el latir de las hojas]

 

[Σπάει η καρδιά

κι άκουσα των φύλλων κτύπο]

 

DIMITRIS LIANTINIS – SERPIENTE

 
 
 
Traducción: Mario Domínguez Parra
 
SERPIENTE
 
Cuando el mago empieza a soplar el pífano
la música se despliega
por los sombríos brazos de Astarté
en círculos que se muerden la cola.
 
 
ΟΦΙΣ
 
Σάν ἀρχίσει ὁ μάγος νά φυσᾶ τό σουραύλι
ἡ μουσική ξετυλίγεται
στά θαμπά μπράτσα τῆς Ἀστάρτης
σέ κύκλους πού δαγκώνουν τήν οὐρά τους.