Archivo mensual: diciembre 2014

DIMITRIS LIANTINIS – NOCHE SAGRADA

Traducción: Mario Domínguez Parra   NOCHE SAGRADA   ¿Dónde nacerá esta noche Cristo? La tierra entera gira cual peonza la velada humana una algazara igual que en los tiempos de Leto.   ΑΓΙΑ ΝΥΧΤΑ   Ποῦ νά γεννιέται ἀπόψε ὁ … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | 1 Comentario

AFRODITI LYBERI – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra La poeta griega Afroditi Lyberi nació en 1987 en Atenas. Es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad de El Pireo. Algunos de sus poemas se han publicado en revistas en formato papel y … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | 3 comentarios

JAZRA KHALEED – PARA TODAS LAS QUE AÚN ESTÁN VIVAS

Traducción y notas: Mario Domínguez Parra   PARA TODAS LAS QUE AÚN ESTÁN VIVAS   ————las noticias dan caña a las nueve ————fascistas buscan la sombra ————la kosioni[1] en la tele ————el queso en los macarrones ————una vida en la … Seguir leyendo

Vídeo | Publicado el por | Deja un comentario

PETROS GOLITSIS – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra El poeta, ensayista y pintor griego Petros Golitsis (Salónica, 1978) estudió Económicas en la Universidad de Salónica y en Birbeck College (Londres). Algunos de sus poemas se han traducido al rumano, al serbo-croata, al … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ELENI NANOPULU – TRES POEMAS

Traducción: Mario Domínguez Parra   Patrias Clandestinamente falto a la acústica al azar me encuentro con tonos estas patrias no hacen más que cambiar de realidades verás que perderé otra más     Πατρίδες Λαθραία πατώ την ακουστική τυχαία ανταμώνω … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

DIMITRIS LIANTINIS – SERPIENTE

      Traducción: Mario Domínguez Parra   SERPIENTE   Cuando el mago empieza a soplar el pífano la música se despliega por los sombríos brazos de Astarté en círculos que se muerden la cola.     ΟΦΙΣ   Σάν … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario