AZINÁ-STYLIANÍ MIJU – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta y traductora Aziná-Stylianí Miju (Atenas, 1981) estudió Filología Hispánica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. En la misma universidad realizó un máster de Estudios Superiores de Lingüística Española. Escribe tanto en griego como en español y traduce en los dos sentidos.

Su primer libro de poemas, Como ala de viento, fue publicado en el año 2000 (Σαν φτερό ανέμου, Δωδώνη). Su segundo libro de poemas, Componentes de una orquesta, se publicó en 2014 (Συνιστώσες ορχήστρας, Κέδρος). Los dos poemas aquí traducidos provienen de éste.

Ha publicado poemas escritos en español en la revista literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble (que también publicó un cuento suyo intitulado “La historia del libro transparente”), en la Antología del beso y en la Antología del viaje.

Ha publicado poemas escritos en griego en la revista electrónica Ποιείν (donde también ha publicado traducciones de poemas de Miguel Ángel Contreras, Vicente Valero y Carmen Yáñez) y en la revista Νησίδες, editada en la isla de Rodas.

Su página personal: http://www.vientovolando.com

 

Y el silencio
se entrega a la
metamorfosis

Και η σιωπή
παραδίνεται στη
μεταμόρφωση.

 

El nacimiento de la Consciencia

Sáhara
y el sol atraviesa
los ondulaciones del aire.
Una hebra que emerge
de la transición de luz
sigue al movimiento
de su amanecer
a través de la ígnea esfera.
El viento ha dejado
hace ya tiempo
de peinarse los cabellos.
En un puño
de infinitud la vida
despierta
mirando al horizonte
aurora eterna.

Η γέννηση της Συνείδησης

Σαχάρα
και ο ήλιος διασχίζει
τους κυματισμούς του αγέρα.
Μια κλωστή αναδυόμενη
από τη μετάβαση φωτός
ακολουθεί την κίνηση
της ανατολής της
μέσα από την πύρινη σφαίρα.
Ο άνεμος έχει πάψει
εδώ και ώρα
να χτενίζει τα μαλλιά του.
Σε μια χούφτα
απεραντοσύνης ξυπνά
η ζωή
κοιτάζοντας στον ορίζοντα
ένα αιώνιο χάραμα.

 

ANASTASÍA GUITSI – POEMA

“Muchacha de bosques oscuros”, uno de los libros de Guitsi.

Traducción: Mario Domínguez Parra

Y salté a la palestra
una fría mañana
del mes más cojo/
y no gateé
al contrario tropecé con
la palma del padre/
y no hablé
al contrario balbucí los
susurros de la madre
-cuando sea mayor quiero ser mar-

Και ήρθα στο φως
ενα κρύο πρωινό
του πιο κουτσού μήνα/
και δεν μπουσούλησα
παρά τρέκλισα στην
παλάμη του πατέρα/
και δεν μίλησα
παρά τραύλισα τους
ψιθύρους της μάνας
-όταν μεγαλώσω θέλω να γίνω θάλασσα-

 

ASIMINA LABRAKU – BESOS CON SABOR A ASPIRINA

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

besos con sabor a aspirina

Si en mi mano estuviese
te obligaría a que leyeses el poema
con el tono de una mujer distinta a la Coreuta
principal de una tragedia antigua
–las coreutas principales guardan el secreto con arrogancia
las otras van a la zaga–
Con una rareza hacia la pronunciación de la palabra
donde la ironía ocultará el drama
Y así con detalles no profanados
las señales de los tiempos bosquejarías
–personas que interpretan absortas
encerradas en sí mismas y jadeantes
las situaciones
tristes, melancólicas y agresivas casualmente
las que olvidan y las olvidadas
y otras cosas a las que ya no deseo ofrecer el espacio
de tu esmero hacia ellas
excepto en el poema–
Entrarías en el asunto principal
observando al punto al público
con una mirada inmóvil
para describir la noche que pasó

La asamblea ayudó
Y sin embargo la memoria ya se evidenciaba sobre el escenario
La familiaridad de los amantes
continuaba con paso firme
Primera actriz teatral experta
en llenar los vacíos de la acción
que, al alejar del escenario lo superfluo,
también focalizó su dulzor en los dos cuerpos

No esperes que te cuente otros detalles
es tu turno para completar la obra
Pero la sientes a partir de lo que te falta
Yo con un ¡ay! concluiré el poema…

¡Ay! ¡Y cómo… asesinada más tarde cayó la noche
sobre las sábanas!
En sus pliegues
dos palmas enganchadas en la tranquilidad de un
deseo satisfecho ._

 

φιλιά με γεύση ασπιρίνης

Απ’ το χέρι μου αν περνούσε
Θα σ’ υποχρέωνα το ποίημα να διαβάσεις
Με το ύφος γυναίκας άλλης από την Κορυφαία
Του χορού αρχαίας τραγωδίας
– οι κορυφαίες αγέρωχα κρατούν τα μυστικά
οι άλλες, πάσχουν –
Με μιαν ιδιοτυπία ως προς την εκφορά του λόγου
όπου η ειρωνεία θα καλύπτει το δράμα
Κι αφού με λεπτομέρειες ασύλητες
Τα σημάδια των καιρών θα σκιαγραφούσες
– άνθρωποι που ενεργούν αφηρημένα
κλεισμένοι στους εαυτούς τους κι ασθμαίνοντες
τις καταστάσεις
θλιμμένοι, μελαγχολικοί κι επιθετικοί ενδεχομένως
ξεχνώντες και ξεχασμένοι
κι άλλα που χώρο δεν θέλω άλλο να προσφέρω
από τη προσοχή σου σε αυτά
παρά στο ποίημα –
Στο κυρίως θέμα θα έμπαινες
Κοιτώντας ευθέως το ακροατήριο
Με βλέμμα ακίνητο
Τη βραδιά που πέρασε να περιγράψεις

Η συνάθροιση βοήθησε
Κι όπως η μνήμη γινόταν πλέον φανερή στη σκηνή
Η οικειότητα των εραστών
Προχώρησε με βήμα σίγουρο

Πρωταγωνίστριας θεάτρου έμπειρης
Τα κενά της πράξης να συμπληρώσει
Κι απομακρύνοντας απ’ τη σκηνή τα περιττά
Εστίασε στα δυο κορμιά και το γλυκασμό τους

Λεπτομέρειες άλλες να σου πω, μη περιμένεις
Σειρά σου το έργο να συμπληρώσεις
Όπως το αισθάνεσαι κι από ’κείνο που σου λείπει
Εγώ μ’ ένα αχ! το ποίημα θα κλείσω…

Αχ! Και πώς… σκοτωμένη έπειτα έπεφτε η νύχτα
στα σεντόνια!
Στις πτυχές τους
Δυο παλάμες γαντζωμένες στην ησυχία μιας
χορτασμένης ηδονής ._

 

ASIMINA LABRAKU – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta griega Asimina Labraku es la autora de dos libros: mirada suroriental (νοτιοανατολικό βλέμμα, Ενδυμίων, 2014, libro al que pertenecen estos dos poemas) y Los de enfrente (Οι Απέναντι, δεκάτα, 2012, libro que estuvo en la lista de doce mejores primeros libros del premio de poesía Κάτια Γρηγορίου-Θεοχαράκη).

pesadilla

 

y este alma…

en el destierro.

intenté salvar

a mi ya muerta madre

del morir._

 

 

εφιάλτης

 

κι αυτή η ψυχή…

υπό διωγμό.

να σώσω προσπαθούσα

τη πεθαμένη ήδη μάνα μου

από το να πεθάνει ._

 

no existo

 

Soy la sombra de una

Primavera que no dio fruto

El cuerpo de una cigarra

en una tierra castigada

Piedra pómez

en el negro iconostasio de un pintor

Soy el sueño

de una vida ignota

el tronco de una modista en Kabul

La arena que te abraza

en la helada estepa de Siberia

 

No existo

Soy el beso de los labios de Julieta

que nunca obtuviste

Los lestrigones que no conociste

Homero en los cuentos del abuelo

 

Me pierdo en las simas

de dos ojos negros

Imagen Quemada de la Virgen._

 

δεν υπάρχω

 

Ειμ’ η σκιά μιας

Άνοιξης που δεν καρποφόρησε

Το σώμα τζίτζικα

σε χειμασμένη γη

Πέτρα θηραϊκή

σε μαύρο τέμπλο ζωγράφου

Είμαι τ’ όνειρο

μιας άγνωρης ζωής

το κορμί ράφτρας στη Καμπούλ

Η άμμος που σ’ αγκαλιάζει

στη παγωμένη στέπα της Σιβηρίας

Δεν υπάρχω

Είμαι το φιλί απ’ τα χείλη της Ιουλιέτας

που δε πήρες ποτέ

Οι Λαιστρυγόνες που δεν συνάντησες

Ο Όμηρος στα παραμύθια του παππού

Χάνομαι στους βυθούς

δυο μαύρων ματιών

Εικόνα Παναγίας Καμένης ._

 

JRISTOS KATRUTSOS – TRES POEMAS

 

"En la fusión del Erebo", libro que incluye el último poema aquí traducido

“En la fusión del Erebo”, libro que incluye el último poema aquí traducido

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta griego Jristos Katrutsos (Χρήστος Κατρούτσος) nació en Atenas. Ha trabajado como articulista, periodista y publicista. También es artista plástico. En la fusión del Erebo (Στην τήξη του Ερέβους, Λυκόφως, 2013) es su primer libro de poemas.

 

Mi soledad un lodazal

 

Y de cuando en cuando una garza

lo visita para alimentarse

de los pocos peces que quedaban.

La soledad se espesa

y por eso los peces tienen forma cúbica

No nadan con frecuencia

No necesitan siquiera tener cola.

Los cubos pesco

y construyo un muro

No vaya a ser que la soledad se realce

y me quede como caña desprotegida en el viento.

En cada maestría mi omega se nivela*

ya que era el hijo resucitado del albañil

Pero por fortuna los peces eran escasos

y dejaban un agujero en el muro

como si yo le colgara una ventana

* Katrutsos lleva a cabo un brillante juego de palabras con el verbo original “αλφάδιαζα” y con el sustantivo anterior “ωμέγα”. El verbo significa “nivelar”, pero están presentes el alfa y el omega. Lo más cercano que se me ocurre para conservar el juego de palabras es desechar “nivelar” y traducir “se alfa”. El verbo “alfar” se define en el DRAE de la siguiente manera: “Dicho de un caballo: Levantar demasiado el cuarto delantero, en los galopes u otro ejercicio violento, sin doblar los corvejones ni bajar las ancas”. Conservaría el juego de palabras, pero el verso tendría otro significado en su conjunto.

Η μοναξιά μου έλος

Και πού και πού ένας ερωδιός
Την επισκέπτεται για να τραφεί
Από τα λίγα ψάρια που απομείνανε.
Η μοναξιά παχύρευστη
Και έτσι, τα ψάρια έχουνε σχήμα κυβικό
Δεν κολυμπούν συχνά
Δεν τους χρειάζεται ουρά να έχουν καν.
Τους κύβους αλιεύω
Και χτίζω έναν τοίχο
Μη γίνεται η μοναξιά περίβλεπτη
Και μείνω έν΄ απροστάτευτο σε άνεμο καλάμι.
Με κάθε μαεστρία το ωμέγα μου αλφάδιαζα
Αφού, του οικοδόμου ήμουν ο ανέστιος γιος
Μα ευτυχώς, τα ψάρια που ήταν λιγοστά
Αφήνοντας στον τοίχο ένα κενό
Σαν να του κρέμασα παράθυρο

 

Flagelo y fusta

 

Y vivía con el flagelo para ser tallo

para que las cicatrices dieran flor en el cuerpo

añorando la paja que le daba calor

preguntando a la mente que pacía

olvidando preguntar al corazón

que tiempo ha guardaba un caballo entre los dientes.

 

Μαστίγιο και μάστιγα

Και έζησε με το μαστίγιο να ‘ναι μίσχος
Ν’ ανθίζουνε στο σώμα οι ουλές
Αποζητώντας άχυρο να ζεσταθεί
Ρωτώντας το μυαλό πού βόσκαγε
Ξεχνώντας να ρωτήσει την καρδιά
που την κρατούσε άλογο στα δόντια από καιρό.

 

En la cisura de la verdad

 

Una verdad que mancha no se entiende

y ni siquiera su comprensión basta,

cuando te ves seguro ensangrientas

porque la verdad es sutil

como la arista en la lámina de la mentira

¡Y no sopesa, corta cuando giras de un lado a otro!

 

Στην κόψη της αλήθειας

Κηλιδωτή αλήθεια δεν νοείται
Κι ούτε η νόηση της εξαρκεί,
Σα βέβαιος βρίσκεσαι ματώνεις
Γιατί η αλήθεια είναι λεπτή
Σαν την ακμή στο έλασμα του ψέματος
Και δεν λογίζει, σαν πίσω μπρος γυρίζεις κόβει!