Archivo mensual: octubre 2013

CLAYTON ESHLEMAN – «¿QUÉ HAY DE ESTADOUNIDENSE EN LA POESÍA ESTADOUNIDENSE?»

[Respuesta a un cuestionario propuesto por la Poetry Society of America] Traducción y notas: Mario Domínguez Parra 1. Nuestra amplificación del panóptico de Walt Whitman (frenología, egiptología, ópera, hinduismo, el poeta como reportero y místico, amoroso y pegajoso, cultivado y … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

CLAYTON ESHLEMAN – UNA VISITA DE HART CRANE

Una visita de Hart Crane[1] Traducción y notas: Mario Domínguez Parra Mientras yo estaba sentado, adorando los acantilados de cal de Les Eyzies, Crane comenzó a hablar: «El tiburón que me devoró no era un martillo sino uno que ataca … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

NIKOS KAZANTZAKIS – FRAGMENTO DE “LA ÚLTIMA TENTACIÓN” (II)

Traducción: Mario Domínguez Parra Hoy Mateo, por vez primera, dio claramente con el lugar donde tiene que comenzar y la manera en que tiene que acometerse la vida y milagros de Jesús: antes que nada, dónde nació, quiénes eran sus … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | 1 Comentario

NIKOS KAZANTZAKIS – FRAGMENTO DE “LA ÚLTIMA TENTACIÓN” (I)

Traducción: Mario Domínguez Parra La Magdalena, echada boca arriba sobre el catre, totalmente desnuda, cubierta de sudor, con su pelo negro como ala de cuervo derramado sobre la almohada, con los brazos doblados tras la cabeza, había vuelto el rostro … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

CLAYTON ESHLEMAN – UNA NOTA SOBRE LA MUERTE DE PAUL CELAN

  Una nota sobre la muerte de Paul Celan[1]   Traducción y notas: Mario Domínguez Parra   Cuando vivía en Sherman Oaks, California, en la primavera de 1970, tuve el siguiente sueño: un hombre al que reconocí, Paul Celan, que caminaba … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ZODORÍS VORIÁS – CINCO POEMAS (DE ΝΥΧΤΕΡΙΝΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ)

  Traducción y nota de Mario Domínguez Parra   Sientes las paredes   Sientes que con mis ojos te miran las paredes de la habitación.   Fuera escuchas los gatos  lamentar las calles desiertas, los árboles producir brotes.   Combates … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario