Traducción: Mario Domínguez Parra.
Lectura del poema: Eli Lambeti.
Traducción: Mario Domínguez Parra.
Lectura del poema: Eli Lambeti.
Pintor y poeta, corredor y discóbolo,
cual Endimión bello, Iancis Antoníu.
De familia amante de la Sinagoga.
«Mis más honrosos días son aquellos
en que dejo a un lado la búsqueda estética,
en que abandono el bello y duro helenismo,
con la soberana entrega
a miembros blancos cabalmente hechos y efímeros.
Y en los que me convierto en lo que querría
siempre ser: hijo de judíos, de sacros judíos».
Muy ferviente su declaración: «Siempre
ser de los judíos, de los sacros judíos…».
Pero en modo alguno fue siempre así.
El Hedonismo y el Arte de Alejandría
lo poseían, devoto vástago.
Ζωγράφος και ποιητής, δρομεύς και δισκοβόλος,
σαν Ενδυμίων έμορφος, ο Ιάνθης Αντωνίου.
Από οικογένειαν φίλην της Συναγωγής.
«Η τιμιότερές μου μέρες είν’ εκείνες
που την αισθητική αναζήτησιν αφίνω,
που εγκαταλείπω τον ωραίο και σκληρόν ελληνισμό,
με την κυρίαρχη προσήλωσι
σε τέλεια καμωμένα και φθαρτά άσπρα μέλη.
Και γένομαι αυτός που θα ήθελα
πάντα να μένω· των Εβραίων, των ιερών Εβραίων, ο υιός.»
Ένθερμη λίαν η δήλωσις του. «Πάντα
να μένω των Εβραίων, των ιερών Εβραίων -»
Όμως δεν έμενε τοιούτος διόλου.
Ο Ηδονισμός κ’ η Τέχνη της Αλεξανδρείας
αφοσιωμένο τους παιδί τον είχαν.