Archivo del Autor: logotejnikimetafrasi

ALÓI SIDERI – POEMA

somos los caídos en el periplo – en planchazos en planetas deshabitados sin memoria del paraíso los primeros hombres los ancestrales los últimos los inmaculados traigo su sollozo, su lamento, su congoja nuestra irrevocable separación – mi segura muerte είμαστε … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ENTREVISTA A FRITZ SENN (DIRECTOR DE LA ZÜRICH JAMES JOYCE FOUNDATION)

“Tiendo a llamar a Joyce ‘sinfórico’” El traductor y ensayista José Aníbal Campos se encontraba en Zürich, en junio de 2012, cuando me escribió sobre la presentación de una nueva traducción al alemán de la novela de James Joyce A … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | 1 Comentario

DIONΥSIΟS SOLOMÓS – DOS POEMAS

Traducción de Mario Domínguez Parra FRANCESCA FRAZER Un pequeño profeta lanzó una mirada a una muchacha y a sus ocultos pensamientos llenos de alegría dijo: «Y si para tus pies, bella, y si para tu testa la piedra desprendió lirios, … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra MAMÁ ES POETA oh, sí –mi madre es una excelente poeta todo el día cocina fragmentos, barre tiempos, plancha caídas en vez de ver lunes ve martes llama a la lavadora océano, a la … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

MARÍA JRONIARI – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra Entonces Todo es un pequeño instante en la oscuridad Todo es una fina línea poco antes de la luz Todo es siempre un hálito antes o después del fin Τότε Όλα είναι μια μικρή … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ZOMÁS IOANNU – SIN MI FUTURO

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra SIN MI FUTURO Vengo sin mi futuro Los poetas a los que admiraba Me volvieron la espalda Las muchachas a las que amé Alimentan estatuas en las plazas Deseos petrificados Que devinieron espectáculos públicos … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ALEXANDRA SOTIRÁKOGLU – ESCORPIÓN

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra ESCORPIÓN El mito que van a escuchar no es mío; ¡no! sino del Cisne mismo. No me dejó alternativa. ¡Nada decidí! Se presentó en la orilla del río con el suculento cuello (¿una visión?) … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario