Archivo del Autor: logotejnikimetafrasi

AGAZOKLÍS ASELIS – DOS POEMAS

Traducción y nota bibliográfica: Mario Domínguez Parra Composición Palabras que perdieron su tornavoz Cuya techumbre devino rotura Cuyos colores el sepia ingirió al completo Que no detienen ya el movimiento de los coches Que no derogan la inmovilidad de las … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

GEORGE LE NONCE – POETA DOCTUS

  Traducción: Mario Domínguez Parra Poeta doctus Era de los poetas que leían poemas. Antaño, en su biblioteca todo estaba clasificado con un cuidado exasperante: alineados los libros de poesía antes que nada, según corriente o escuela y en cada … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

YANNIS ANTIOJU – SUPLICANTE

SUPLICANTE Como en un espejo veo la Idea de mí mismo y me pregunto si es esto un espejo o un sueño profundo Takis Papatsonis, Lourdes suplicante del tiempo te extenuaste poeta: atrayendo el leve gancho plúmbeo de la muerte … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

KAZANTZAKIS MALACITANO

Las visitas a Málaga, aunque hayan tenido lugar durante un cortísimo espacio de tiempo (menos de veinticuatro horas en las dos ocasiones en las que he ido desde 2014), se están convirtiendo en una magnífica costumbre que espero no se … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

POR QUÉ TRADUJE A JAMES JOYCE

En el fondo, creo que traduje a Joyce porque estuve cinco veces, durante mi adolescencia (en julio), en Dublín, en el barrio de Rathfarnham, con la familia Brennan (sí, los propietarios de la fábrica de pan, que no me quisieron … Seguir leyendo

Publicado en Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

STAVROS STAVRÓPULOS – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra AMARILLO ENCENDIDO Algunas veces invoco el agua para que las palabras puedan proseguir Me esperas Si bien recuerdo Pero yo he venido Nadie va a venir Más que yo ΑΝΟΙΧΤΟ ΚΙΤΡΙΝΟ Καμιά φορά Επικαλούμαι … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ALÓI SIDERI – POEMA

somos los caídos en el periplo – en planchazos en planetas deshabitados sin memoria del paraíso los primeros hombres los ancestrales los últimos los inmaculados traigo su sollozo, su lamento, su congoja nuestra irrevocable separación – mi segura muerte είμαστε … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario