MYRTIÓTISA – ELEGÍA

ELEGÍA Imposible imaginarme a Kavafis fuera de Alejandría, y de nuevo, sin Kavafis, ¿qué es Alejandría? Esto pensé muchos años después, cuando estuve otra vez en este país. Aun muerto tiempo ha, empero, no fui al cementerio en su busca, sino que partí una tarde sola hacia su casa tal y como hice entonces. ¿QuéSigue leyendo “MYRTIÓTISA – ELEGÍA”

ZOMÁS TYPALDOS – SIN TÍTULO

Traducción: Mario Domínguez Parra   En la bruma del tiempo, de un tiempo que señala el día de hoy, un vestido blanco levita. El reloj de pared está parado, pero corren las horas. El vestido se acerca a mí. La tiniebla me priva de la posibilidad de distinguir el cuerpo que lo lleva. No haySigue leyendo “ZOMÁS TYPALDOS – SIN TÍTULO”

DIMITRIS V. TRIANDAFILIDIS: PRÓLOGO AL LIBRO “DESDE EL PONTO HASTA EL INFIERNO DE STALIN”, DE ALÉXANDROS N. DIONISIADIS

Prólogo al libro Desde el Ponto hasta el infierno de Stalin, de Aléxandros N. Dionisiadis, traducido del ruso al griego por el autor del prólogo. Traducción del griego: Mario Domínguez Parra Existe la historia con letras mayúsculas: la historia de los pueblos, de las sociedades, de las civilizaciones. Existe también la microhistoria, la historia deSigue leyendo “DIMITRIS V. TRIANDAFILIDIS: PRÓLOGO AL LIBRO “DESDE EL PONTO HASTA EL INFIERNO DE STALIN”, DE ALÉXANDROS N. DIONISIADIS”

ALEXANDER VON HUMBOLDT – ESCRITOS (VOLUMEN I)

  Año Humboldt Por José Aníbal Campos   Tras las siglas «AvH 2019» aguarda todo un universo. Un legado humanista, literario y científico fascinante, aún por descubrir para el hombre de hoy, cuando el género humano parece —una vez más— empeñado en obrar contra sí mismo, cavando aplicadamente fosas de olvido (en lugar de aplicarseSigue leyendo “ALEXANDER VON HUMBOLDT – ESCRITOS (VOLUMEN I)”

YORGOS KENTROTÍS – TRADUCIENDO A BRECHT

Traducción de Mario Domínguez Parra Traduciendo a Brecht In memoriam Franco Fortini Mientras me vas traduciendo (me dijo Brecht en sueños) veo que te atascas intransigente en mis vocablos. Si motu proprio aportases vocablos-pensamientos, darías valor al de mis versos. Ve mi elemento como el compás y la aguja. Y no con los efectos deSigue leyendo “YORGOS KENTROTÍS – TRADUCIENDO A BRECHT”

YANNIS ANTIOJU – ADAGIO

Traducción de Mario Domínguez Parra ADAGIO Existen unas casas donde me desvisto — todo vísceras; En su interior está oculta la simiente de la palabra — Dios Empero, Nunca nadie Lo halla Nunca nadie Lo alcanza Con rostro profanado — con cansancio me espero; y esta es la simiente de un Otro que brota dentroSigue leyendo “YANNIS ANTIOJU – ADAGIO”

SAVAS MIJAÍL: EL HORROR DE UNA PARODIA. TRES DISCURSOS SOBRE AMANECER DORADO

Este libro es un opúsculo de urgencia. Savas Mijaíl, su autor, es un ensayista, formado como médico, y traductor judío griego, activista político durante cincuenta años. Gracias a los desvelos de La Moderna Editora, los lectores hispanófonos tienen la oportunidad de leer un libro escrito con la lucidez y la urgencia de los acontecimientos deSigue leyendo “SAVAS MIJAÍL: EL HORROR DE UNA PARODIA. TRES DISCURSOS SOBRE AMANECER DORADO”

MARÍA IORDANIDU: LOXANDRA (TRADUCCIÓN DE SELMA ANCIRA)

Uno de los aspectos más interesantes, más ricos, a mi parecer, de la literatura neogriega (hablamos de literatura escrita durante los últimos cien años, sobre todo) es la presencia de autores que no nacieron en Grecia e incluso que apenas la pisaron. La lengua griega moderna tiene algunos de sus representantes literarios más importantes enSigue leyendo “MARÍA IORDANIDU: LOXANDRA (TRADUCCIÓN DE SELMA ANCIRA)”

ELENI KATSULAKI – EL ENTIERRO DE NIKOS KAZANTZAKIS

ELENI KATSULAKI, FRAGMENTO DE UN ARTÍCULO QUE ESCRIBIÓ PARA LA REVISTA DE LA UNIVERSIDAD PANTEION, ATENAS (2003). Traducción y nota: Mario Domínguez Parra CÓMO TUVO LUGAR EL FUNERAL DE KAZANTZAKIS SEGÚN EL SACERDOTE QUE LO OFICIÓ: En noviembre de 1957, yo era soldado y sacerdote. Estaba haciendo el servicio militar en Heraclion. Un día antesSigue leyendo “ELENI KATSULAKI – EL ENTIERRO DE NIKOS KAZANTZAKIS”

YORGOS JIMONÁS – EL ENTIERRO DE YORGOS SEFERIS

Traducción y prólogo: Mario Domínguez Parra El pasado 26 de agosto de 2018, el periódico griego Το Βήμα publicó un artículo de Evripidis Garantudis que incluía un inédito del narrador y traductor griego Yorgos Jimonás (1938-2000). El vídeo que encabeza esta publicación es la declaración (solo el audio) de Yorgos Seferis en contra de laSigue leyendo “YORGOS JIMONÁS – EL ENTIERRO DE YORGOS SEFERIS”