Archivo del Autor: logotejnikimetafrasi

KAZANTZAKIS MALACITANO

Las visitas a Málaga, aunque hayan tenido lugar durante un cortísimo espacio de tiempo (menos de veinticuatro horas en las dos ocasiones en las que he ido desde 2014), se están convirtiendo en una magnífica costumbre que espero no se … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

POR QUÉ TRADUJE A JAMES JOYCE

En el fondo, creo que traduje a Joyce porque estuve cinco veces, durante mi adolescencia (en julio), en Dublín, en el barrio de Rathfarnham, con la familia Brennan (sí, los propietarios de la fábrica de pan, que no me quisieron … Seguir leyendo

Publicado en Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

STAVROS STAVRÓPULOS – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra AMARILLO ENCENDIDO Algunas veces invoco el agua para que las palabras puedan proseguir Me esperas Si bien recuerdo Pero yo he venido Nadie va a venir Más que yo ΑΝΟΙΧΤΟ ΚΙΤΡΙΝΟ Καμιά φορά Επικαλούμαι … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ALÓI SIDERI – POEMA

somos los caídos en el periplo – en planchazos en planetas deshabitados sin memoria del paraíso los primeros hombres los ancestrales los últimos los inmaculados traigo su sollozo, su lamento, su congoja nuestra irrevocable separación – mi segura muerte είμαστε … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ENTREVISTA A FRITZ SENN (DIRECTOR DE LA ZÜRICH JAMES JOYCE FOUNDATION)

“Tiendo a llamar a Joyce ‘sinfórico’” El traductor y ensayista José Aníbal Campos se encontraba en Zürich, en junio de 2012, cuando me escribió sobre la presentación de una nueva traducción al alemán de la novela de James Joyce A … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | 1 Comentario

DIONΥSIΟS SOLOMÓS – DOS POEMAS

Traducción de Mario Domínguez Parra FRANCESCA FRAZER Un pequeño profeta lanzó una mirada a una muchacha y a sus ocultos pensamientos llenos de alegría dijo: «Y si para tus pies, bella, y si para tu testa la piedra desprendió lirios, … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra MAMÁ ES POETA oh, sí –mi madre es una excelente poeta todo el día cocina fragmentos, barre tiempos, plancha caídas en vez de ver lunes ve martes llama a la lavadora océano, a la … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario