ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN EN LA REVISTA «EL TRUJAMÁN», DEL INSTITUTO CERVANTES
Lenguas maternas, traducción e historias de la literatura (1)
Lenguas maternas, traducción e historias de la literatura (2)
Lenguas maternas, traducción e historias de la literatura (3)
Cuando tenga que traducirme a mí mismo (I)
Cuando tenga que traducirme a mí mismo (y II)
Un caso de diglosia: Andreas Embirikos (I)
Un caso de diglosia: Andreas Embirikos (y II)
Epigrafía griega contemporánea
Un original con máscara de traducción
Agotamiento y continuidad del mito
El misterio de los sustantivos
Sobre el uso de las mayúsculas en un libro de Kostas E. Tsirópulos
Canarismos en la traducción de un poema de Maureen Alsop
Sobre la traducción como enfermedad crónica
Sobre vocablos infrecuentes y compuestos re-escritos
Nikos Kazantzakis, reportero de guerra y traductor de Federico García Lorca
RESEÑAS
Versos extranjeros en «Creencias de verano», de Iván Cabrera Cartaya
Somatografía: Sobre «Animal perdido»,de Miguel Ángel Alonso
Iván Cabrera Cartaya: «La misma naturaleza carece de gramática»
El poeta nómada/nómade: Sobre «Yo y otros círculos viciosos», de Jorge Plaza
«Bestial olvido»: Sobre Oblivion, de Roberto García de Mesa
ENSAYOS
Sobre el Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna