Artículos/Reseñas/Ensayos

ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN EN LA REVISTA «EL TRUJAMÁN», DEL INSTITUTO CERVANTES

Lenguas maternas, traducción e historias de la literatura (1)

Lenguas maternas, traducción e historias de la literatura (2)

Lenguas maternas, traducción e historias de la literatura (3)

Cuando tenga que traducirme a mí mismo (I)

Cuando tenga que traducirme a mí mismo (y II)

Un caso de diglosia: Andreas Embirikos (I)

Un caso de diglosia: Andreas Embirikos (y II)

Epigrafía griega contemporánea

Odiseas (I)

Odiseas (y II)

Traducción de la divinidad

Un original con máscara de traducción

Historia de una antología

Agotamiento y continuidad del mito

El misterio de los sustantivos

Sobre el uso de las mayúsculas en un libro de Kostas E. Tsirópulos

Una reseña a la inversa

Canarismos en la traducción de un poema de Maureen Alsop

Execración de los traductores

Sobre la traducción como enfermedad crónica

Sobre vocablos infrecuentes y compuestos re-escritos

Nikos Kazantzakis, reportero de guerra y traductor de Federico García Lorca

RESEÑAS

Versos extranjeros en «Creencias de verano», de Iván Cabrera Cartaya

Somatografía: Sobre «Animal perdido»,de Miguel Ángel Alonso

Iván Cabrera Cartaya: «La misma naturaleza carece de gramática»

El poeta nómada/nómade: Sobre «Yo y otros círculos viciosos», de Jorge Plaza

«Bestial olvido»: Sobre Oblivion, de Roberto García de Mesa

ENSAYOS

Sobre el Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna

Deja un comentario