AFRODITI LYBERI – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta griega Afroditi Lyberi nació en 1987 en Atenas. Es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad de El Pireo.

Algunos de sus poemas se han publicado en revistas en formato papel y electrónicas. La revista ΠΟΙΕΙΝ publicó estos dos poemas aquí traducidos:

http://www.poiein.gr/archives/10330

Ha publicado un libro de poemas, REC-VIE-M o el arte del solaz (REC-VIE-M ή η τέχνη της ρέμβης, Εκδόσεις Θράκα, 2013).

Su página personal: http://recviem.weebly.com/

 

Óptica expansionista

 

Cómo cambia de techo el sueño

antes de romper los nudos gordianos

de tus ojos

Cómo huye

desde los verdugos de las pestañas

antes de pintar con nubes

la oscuridad de tu forma nocturna

Qué arrabales rodea

en espectáculos de promisión

el simulacro de tu mito urbano

Nunca lo supe

incluso aunque hipnotizase

los principios líricos de tus instintos básicos

 

Επεκτατική οπτική

Πως αλλάζει στέγη τ’όνειρο
Πριν λύσει τους γόρδιους δεσμούς
Των ματιών σου
Πως δραπετεύει
Απ΄τους δήμιους των βλεφάρων
Πριν ζωγραφίσει με νεφέλες
Το σκοτάδι της βραδινής σου μορφής
Ποιους συνοικισμούς γυρεύει
Σε θεάματα επαγγελίας
Το απείκασμα του αστικού σου μύθου
Δεν έμαθα ποτέ
Όσο κι αν υπνώτισα
Τα λυρικά στοιχεία των βασικών σου ενστίκτων

 

Sabiduría culinaria

 

La crudeza

no es siempre sabrosa.

Mordientes las miradas

manifiestan su asco.

La catarsis precisa

requiere un ejecutor severo.

Impasible

en la partición de la plenitud.

Él sólo puede

apagar la llama externa

quemando el cuerpo de la razón.

(traducción exacta a la poética

de las palabras del ama de casa

en el momento en el que su mundo

rota

alrededor de una cacerola

sofriendo cebollas)

 

Μαγειρική σοφία

Η ωμότητα
δεν είναι πάντα εύγευστη.
Δηκτικά τα βλέμματα
Εκδηλώνουν τον αποτροπιασμό τους.
Η απαιτούμενη κάθαρση
Προϋποθέτει αυστηρό εκτελεστή.
Ασυγκίνητο
στην κατάτμηση της ολότητας.
Αυτός μόνο μπορεί
Να σβήσει την εσωτερική φλόγα
Καίγοντας το σώμα της αιτίας.

(ακριβής μετάφραση εις την ποιητικήν
Των λόγων της νοικοκυράς
Την ώρα που ο κόσμος της
Περιστρέφεται
Γύρω από μια κατσαρόλα
Τσιγαρίζοντας κρεμμύδια)

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a AFRODITI LYBERI – DOS POEMAS

  1. José Mario Domínguez Jorge dijo:

    El segundo poema retrata con mucha “crudeza” la labor del ama de casa, y sus grandes enigmas en la cocina. Se puede traducir con un somero: ¿Que hago hoy para comer? Palabras que las he escuchado, primero a mi querida madre, luego a mi querida hermana Ana Berta y ahora, y desde hace cuarenta y cuatro años, a mi querida Angelines-mi señora-, las mujeres siempre preocupadas por qué nos sintamos bien nutridos.

  2. El primer poema retrata claramente los bellos ojos de algunas mujeres. Llama a sus pestañas verdugos por que tienen la llave de la apertura a la belleza se estos ojos. Retrata los prolegómenos de la apertura de tanta belleza, que pintan los techos de su color original. No se explica al autor de tanta expectación, para algo que considera un mito urbano hipnotizado por su belleza. Pero que él considera que es una auténtico mito urbano, su exagerada bondad en el elogio casi general e hipnótico de su belleza.

  3. Pingback: Infrared Magazine | Αφροδίτη Λυμπέρη

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s