Traducción y nota: Mario Domínguez Parra
La poeta griega Afroditi Lyberi nació en 1987 en Atenas. Es licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad de El Pireo.
Algunos de sus poemas se han publicado en revistas en formato papel y electrónicas. La revista ΠΟΙΕΙΝ publicó estos dos poemas aquí traducidos:
http://www.poiein.gr/archives/10330
Ha publicado un libro de poemas, REC-VIE-M o el arte del solaz (REC-VIE-M ή η τέχνη της ρέμβης, Εκδόσεις Θράκα, 2013).
Su página personal: http://recviem.weebly.com/
Óptica expansionista
Cómo cambia de techo el sueño
antes de romper los nudos gordianos
de tus ojos
Cómo huye
desde los verdugos de las pestañas
antes de pintar con nubes
la oscuridad de tu forma nocturna
Qué arrabales rodea
en espectáculos de promisión
el simulacro de tu mito urbano
Nunca lo supe
incluso aunque hipnotizase
los principios líricos de tus instintos básicos
Επεκτατική οπτική
Πως αλλάζει στέγη τ’όνειρο
Πριν λύσει τους γόρδιους δεσμούς
Των ματιών σου
Πως δραπετεύει
Απ΄τους δήμιους των βλεφάρων
Πριν ζωγραφίσει με νεφέλες
Το σκοτάδι της βραδινής σου μορφής
Ποιους συνοικισμούς γυρεύει
Σε θεάματα επαγγελίας
Το απείκασμα του αστικού σου μύθου
Δεν έμαθα ποτέ
Όσο κι αν υπνώτισα
Τα λυρικά στοιχεία των βασικών σου ενστίκτων
Sabiduría culinaria
La crudeza
no es siempre sabrosa.
Mordientes las miradas
manifiestan su asco.
La catarsis precisa
requiere un ejecutor severo.
Impasible
en la partición de la plenitud.
Él sólo puede
apagar la llama externa
quemando el cuerpo de la razón.
(traducción exacta a la poética
de las palabras del ama de casa
en el momento en el que su mundo
rota
alrededor de una cacerola
sofriendo cebollas)
Μαγειρική σοφία
Η ωμότητα
δεν είναι πάντα εύγευστη.
Δηκτικά τα βλέμματα
Εκδηλώνουν τον αποτροπιασμό τους.
Η απαιτούμενη κάθαρση
Προϋποθέτει αυστηρό εκτελεστή.
Ασυγκίνητο
στην κατάτμηση της ολότητας.
Αυτός μόνο μπορεί
Να σβήσει την εσωτερική φλόγα
Καίγοντας το σώμα της αιτίας.
(ακριβής μετάφραση εις την ποιητικήν
Των λόγων της νοικοκυράς
Την ώρα που ο κόσμος της
Περιστρέφεται
Γύρω από μια κατσαρόλα
Τσιγαρίζοντας κρεμμύδια)
El segundo poema retrata con mucha «crudeza» la labor del ama de casa, y sus grandes enigmas en la cocina. Se puede traducir con un somero: ¿Que hago hoy para comer? Palabras que las he escuchado, primero a mi querida madre, luego a mi querida hermana Ana Berta y ahora, y desde hace cuarenta y cuatro años, a mi querida Angelines-mi señora-, las mujeres siempre preocupadas por qué nos sintamos bien nutridos.
El primer poema retrata claramente los bellos ojos de algunas mujeres. Llama a sus pestañas verdugos por que tienen la llave de la apertura a la belleza se estos ojos. Retrata los prolegómenos de la apertura de tanta belleza, que pintan los techos de su color original. No se explica al autor de tanta expectación, para algo que considera un mito urbano hipnotizado por su belleza. Pero que él considera que es una auténtico mito urbano, su exagerada bondad en el elogio casi general e hipnótico de su belleza.
Pingback: Infrared Magazine | Αφροδίτη Λυμπέρη