ELENI NANOPULU – TRES POEMAS

“Contingencias de la tarde”, nuevo libro de Eleni Nanopulu (Αθήνα, Ενδυμίων, 2014)

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

Patrias

Clandestinamente falto a la acústica

al azar me encuentro con tonos

estas patrias

no hacen más que cambiar de realidades

verás que perderé otra más

 

 

Πατρίδες

Λαθραία πατώ την ακουστική

τυχαία ανταμώνω τόνους

αυτές οι πατρίδες

όλο αλλάζουν πραγματικότητες

να δεις θα χαθώ άλλη μια

 

El cuerpo está huérfano ,

sin la edad y el reloj.

 

Το σώμα είναι ορφανό ,

χωρίς την ηλικία και το ρολόι

 

[Se rompe el corazón

y escuché el latir de las hojas]

 

[Σπάει η καρδιά

κι άκουσα των φύλλων κτύπο]

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s