YOLANDA SAKELARÍU – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta Yolanda Sakelaríu nació en Atenas, donde vive y trabaja como logopeda. Estudió Filología Griega y Francesa en Atenas y Patología de la palabra, de la voz y del discurso en París. Es profesora de la Universidad Demócrito de Tracia. Algunos de sus poemas se han publicado en revista electrónicas.

Es autora de dos libros de poemas: Αόρατο τρωκτικό (Invisible roedor, del que provienen estos dos poemas, 2013) y Κάποιες φορές ένας θλιμμένος λύκος (A veces un lobo afligido, 2009).

 

 
                        a Vicky
 
Te mudaste de barrio
 
De aquí en adelante
tu casa: la palabra casa
mar: la palabra mar
 
Comunión –tu– palabra era
 
 
                        στη Βίκη
 
Άλλαξες συνοικία
 
Από δω και μπρος
σπίτι σου: η λέξη σπίτι
θάλασσα: η λέξη θάλασσα
 
Μέθεξη η λέξη –σου– ήταν
 
 
 
                        a Eva
 
En el parque de atracciones la soledad
de las operaciones matemáticas
se reduce
Vértigo de un fugaz beso
entre la bailarina
y el abismo
 
 
                        της Εύας
 
Στο λούνα πaρκ η μοναξιά
των μαθηματικών πράξεων
μηδενίζεται
Ίλιγγος φευγαλέου φιλιού
της μπαλαρίνας
με την άβυσσο

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s