GUSTAF SOBIN – DOS SENDEROS (TWO PATHS)

Traducción: Mario Domínguez Parra

Gustaf Sobin, Collected Poems, ed. Esther Sobin, Andrew Joron, Andrew Zawacki, and Edward Foster, Talisman House, Publishers, Greenfield Massachusetts, 2010, pp. 287-288 (del libro Voyaying Portraits).

 
soulèu
 
sendero, mi
aguja, mi os-
cilante
 
constante,
tomaría
lo que
 
habías dibujado,
resuelto
bajo ése,
 
el más angosto
de los
mediodías, destello
 
que
re-
vela el óvalo.
 
soulèu
 
path, my
needle, my os-
cillating
 
constant,
would take
what
 
you’d drawn,
driven
under, that
 
narrowest
of
noons, glint
 
that
dis-
closes the oval.
 
luno
 
o este, este
arle
quín de
 
color blanco
dado, mientras
se folla los
 
últimos anaqueles
del viento:
narra,
nárrame hacia
la
luz, boca
 
que se
llena
de guijarros.
 
luno
 
or this, this
dice-
white
 
harle-
quin, as it
humps the
 
wind’s
last ledges:
 tell,
 
tell me to
the
light, mouth
 
that’s
filling
with pebbles.
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s