Traducción: Mario Domínguez Parra
Gustaf Sobin, Collected Poems, ed. Esther Sobin, Andrew Joron, Andrew Zawacki, and Edward Foster, Talisman House, Publishers, Greenfield Massachusetts, 2010, pp. 287-288 (del libro Voyaying Portraits).
soulèu sendero, mi aguja, mi os- cilante constante, tomaría lo que habías dibujado, resuelto bajo ése, el más angosto de los mediodías, destello que re- vela el óvalo. soulèu path, my needle, my os- cillating constant, would take what you’d drawn, driven under, that narrowest of noons, glint that dis- closes the oval. luno o este, este arle quín de color blanco dado, mientras se folla los últimos anaqueles del viento: narra, nárrame hacia la luz, boca que se llena de guijarros. luno or this, this dice- white harle- quin, as it humps the wind’s last ledges: tell, tell me to the light, mouth that’s filling with pebbles.