Traducción y nota preliminar: Mario Domínguez Parra
Comienzo aquí a publicar traducciones de poemas de Yannis Ritsos (1909-1990). He elegido el volumen cuya imagen encabeza esta entrada, que incluye poemas escritos entre 1963 y 1972, poco antes y durante la Dictadura de los Coroneles (1967-1974). Este poema pertenece al libro ΔΙΑΔΡΟΜΟΣ ΚΑΙ ΣΚΑΛΑ (Pasillo y escalera), de 1970. Espero ir publicando más poemas breves de este libro.
Atenas, 1970 A Paola y David Por estas calles las personas caminan; las personas se apresuran, se apresuran a irse, a huir (¿de dónde?) a llegar (¿a dónde?) –no sé–; no rostros; aspiradoras eléctricas, botas, cajones se apresuran. Por estas calles, antaño, habían pasado con grandes banderas y tenían voz (lo recuerdo, la escuché), voz audible. Ahora andan, corren, se apresuran inmóviles en su prisa; pasa el tren, entran, se hacinan; semáforo verde, rojo; el portero tras los cristales; la prostituta, el soldado, la carnicería; la pared es cenicienta, más alta que el tiempo. No ven ni las estatuas. Ἀθήνα 1970 Σ’ αυτούς τούς δρόμους ἄνθρωποι περπατοῦν· ἄνθρωποι βιάζονται, βιάζονται νά φύγουν, νά ξεφύγουν (ἀπό ποῦ;) νά φτάσουν (ποῦ;) – δέν ξέρω, – ὄχι πρόσωπα – σκοῦπες ἠλεκτρικές, μπότες, κιβώτια – βιάζονται. Σ’ ἀυτούς τούς δρόμους, ἄλλοτε, εἶχαν περάσει μέ μεγάλες σημαῖες, κι εἶχαν φωνή (θυμᾶμαι, τήν ἄκουσα) φωνή ἀκουστή. Τώρα, βαδίζουν, τρέχουν, βιάζονται, ἀκίνητοι μές στή βιασύνη τους – περνάει τό τραῖνο, μπαίνουν, συνωθοῦνται· πράσινο, κόκκινο φανάρι· ὁ θυρωρός πίσω ἀπ’ τά τζάμια· ἡ πόρνη, ὁ στρατιώτης, τό κρεοπωλεῖο· ὁ τοῖχος εἶναι σταχτής, πιό ψηλός ἀπ’ τό χρόνο. Οὔτε τ’ ἀγάλματα δέ βλέπουν.