STEPHEN ELLIS – DOS POEMAS MÁS

 

Traducción: Mario Domínguez Parra

 
Exchange           
             
I wrote to her
a rural song

that she along
the shore would

plunge and rise
to meet these

lips that to her
sung at last

that longed to see her
shine. The moon

departed in her
wake as she

entertained the wet,
and, as pollen

scented from a rose,
left her salt behind

to shimmer
among green waves.
 

Intercambio
 
Para ella escribí
una canción rural
 
que por la orilla
hundiría
 
y alzaría
para hallar
 
estos labios
que para ella
 
al fin cantaron  
que anhelaban
 
verla brillar.
La luna
 
partió en su
vigilia al ella
 
actuar ante
la humedad y,
 
como perfume de rosa,
dejó atrás su sal
 
para vibrar
entre olas verdes.
 
 
Anaximander
 
Good times were
in store: Honey,

turkeys, mangoes
and guava. Xocoatl,

black beans
and fat tomatoes.

Jaguar sun, moon
dents and maize.

Steam baths
that resulted in

saffron pink
nights and don’t-

expect-me-to-
wake-too-soon

narcotica among
green leaves

and the scent of
pussy and sweet

cenotes at midnight.
Before the war

we called it Oz.
More lately, it is

all that’s rumored
to thrive outside of

solitary confinement,
and “we’ll let you

out soon enough,
after we make you

scarce.” No, thank you.
I want to

feel the crush
of pleasure in

the pleasure of
being free, disarmed

and crushed
against everything.

Crushed against
everything: That

is what I want to
be. Just where it is.

I want to be crushed
exactly, where I am.
 

Anaximandro
 
Buenos tiempos
nos esperan: Miel,
 
pavos, mangos
y guayabos. Xocoatl,
 
caraotas
y gordos tomates.
 
Sol jaguar, marcas
de luna y maíz.
 
Baños de vapor
que terminaron en
 
noches de azafrán
rosado y no-
 
esperes-que-me-levante-
demasiado-temprano
 
narcosis entre
hojas verdes
 
y el perfume a
coño y a dulces
 
cenotes a medianoche.
Antes de la guerra
 
lo llamábamos Oz.
Después, es
 
todo lo que se
rumorea crece
 
con fuerza fuera
del aislamiento,
 
y «te dejaremos
salir pronto,
 
tras dejarte
diminuto».
 
No, gracias
Quiero
 
sentir la turba
del placer
 
en el placer de
ser libre, inerme
 
y aplastado
sobre todo.
 
Aplastado
sobre todo: Eso
 
es lo que quiero
ser. Justo donde es.
 
Quiero ser aplastado
con rigor, donde estoy.
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s