KONSTANTINOS P. KAVAFIS – TRES POEMAS

 
Traducción: Mario Domínguez Parra
 
CHE FECE… IL GRAN RIFIUTO
 
Para algunas personas un día llega
en que el gran Sí o el gran No tienen
que decir. De inmediato se revela quién tiene
listo en sí el Sí, y al decirlo más allá 
 
va hacia su honor y certidumbre.
El negador no abjura. Si de nuevo le preguntasen, 
otra vez diría no. Pero le abate
durante toda su vida aquel no—el aceptable.
 
[1901]
 
CHE FECE… IL GRAN RIFIUTO
 
Σέ μερικούς ἀνθρώπους ἔρχεται μιά μέρα
πού πρέπει τό μεγάλο Ναί ἤ το μεγάλο τό Ὄχι
νά ποῦνε. Φανερώνεται ἀμέσως ὅποιος τὄχει
ἕτοιμο μέσα του τό Ναί, καί λέγοντάς το πέρα
 
πηγαίνει στήν τιμή καί στήν πεποίθησί του.
Ὁ αρνηθείς δέν μετανοιώνει. Ἄν ρωτιοῦνταν πάλι,
ὄχι θά ξαναέλεγε. Κι ὅμως τόν καταβάλλει
ἐκεῖνο τ’ ὄχι — τό σωστό — είς ὅλην τήν ζωή του.
 
[1901]
 
ARAÑA
 
En un cuarto vacío y pequeño, de cuatro paredes sencillas 
y cubiertas de verdísimas telas,
una bella araña se prende y al rojo vivo arde;
y en cada una de sus llamas se enardece
una voluptuosa dolencia, una voluptuosa violencia.
 
En la pequeña habitación, que brilla expectante
por la potente luz de la araña,
no es en absoluto una luz normal la que aparece.
No está hecho para cuerpos cobardes
el placer de esta calentura
 
[1914]
 
ΠΟΛΥΕΛΑΙΟΣ
 
Σέ καμάρη ἄδεια καί μικρή , τέσσαρες τοῖχοι μὀνοι,
καί σκεπασμένοι μέ ὁλοπράσινα πανιά,
καίει ἕνας πολυέλαιος ὡραῖος καί κορώνει·
καί μές στή φλόγα του τήν καθεμιά πυρώνει
μιά λάγνη πάθησις, μιά λάγνη ὁρμή.
 
Μές στήν μικρή τήν κάμαρη, πού λάμπει ἀναμένη
ἀπό τοῦ πολυελαίου τήν δυνατή φωτιά,
διόλου συνεισθισμένο φῶς δέν εἶν’ αὐτό πού βγαίνει.
Γι’ ἄτολμα σώματα δέν εἶναι καμωμένη
αὐτῆς τῆς ζέστης ἡ ἡδονή.
 
[1914]
 
MAR DE LA MAÑANA
 
Quédome aquí. Veré también algo de naturaleza.
Del mar de la mañana y del cielo radiante
Los brillantes violetas y la ribera amarilla; bello
todo y en gran medida iluminado. 
 
Quédome aquí. Y me reiré por ver esto
(lo vi en verdad un instante la primera vez); 
en vez de mis fantasías aquí, 
mis recuerdos, los ídolos del deseo.
 
[1915] 
 
ΘΑΛΑΣΣΑ ΤΟΥ ΠΡΩΪΟΥ
 
Ἐδώ ἄς σταθῶ. Κι ἄς δῶ κ’ ἐγώ τήν φύσι λίγο.
Θάλλασσας τοῦ πρωιοῦ κι ἀνέφελου οὐρανοῦ
λαμπρά μαβιά, καί κίτρινη ὄχθη· ὅλα
ὡραία καί μεγάλα φωτισμένα.
 
Ἐδώ ἄς σταθῶ. Κι ἄς γελασθώ πώς βλέπω αὐτά
(τά εἶδ’ ἀλήθεια μιά στιγμή σάν πρωτοστάθηκα)·
κι ὄχι κ’ ἐδώ τές φαντασίες μου,
τές ἀναμνήσεις μου, τά ἰνδάλματα τῆς ἡδονῆς.
 
[1915]
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a KONSTANTINOS P. KAVAFIS – TRES POEMAS

  1. Jacques Boutard dijo:

    Con toda la debida humilidad, en el poema MAR DE LA MAÑANA, me atrevo a sugerir la palabra “despejado” en vez de “radiante” para traducir la expresion “ἀνέφελου οὐρανοῦ”. Me parece más justa, introduciendo además una rima consonante que no le viene mal al conjunto.

    • Señor Boutard, tiene usted razón: la expresión “ἀνέφελου οὐρανοῦ” significa “cielo despejado”. Lo que ocurre es que el original no tiene rima, por eso prefiero “radiante”, acepción de la misma palabra que también recoge el Diccionario griego-español de Aléxandros Magridis y Pedro Olalla. Le agradezco mucho su comentario tan certero. Saludos cordiales.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s