JEROME ROTHENBERG – SOBRE TRADUCCIÓN

 

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

José Aníbal Campos, en su blog ARTE-SANÍAS, ideó un breve cuestionario dirigido a escritores y traductores que podrían ofrecer una valiosa información sobre el papel que ha jugado la traducción en sus diferentes obras. Me quedaban unas cuantas respuestas por traducir y publicar. Las publicaré en formato bilingüe. Agradezco a Campos que me haya permitido publicar aquí el cuestionario.

Comenzaré con el poeta, ensayista y traductor estadounidense Jerome Rothenberg (1931), del que publicaré en este blog traducciones de su poesía y de su prosa y sobre cuya obra escribiré una nota más prolija.

*

1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?

Para mí, la traducción ha sido la manera más intensiva que he conocido para conectar con otros poetas y culturas. También ha sido la base de ciertas formas de composición original a las que me he dedicado, en varios estilos diferentes.

2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?

Las traducciones de Lorca que comencé cuando era muy joven y poemas posteriores y transcreaciones basadas en las «Suites» de Lorca (The Lorca Variations (1)). También, mis primeras traducciones de Paul Celan y las traducciones y reelaboraciones provenientes de los nativos americanos, que fueron la base de lo que llamo «traducción total».

Nota

(1) Sus Lorca Variations, editadas por Manuel Brito en Zasterle Press (La Laguna, 1990), son un interesante experimento de traducción/creación poética. Rothenberg, en una carta a Brito incluida en el libro, explica su método (traduzco del original): «Si recuerdas, estaba trabajando, mientras estabas en Binghamton, en una serie de traducciones de las “Suites” de Lorca: un proyecto que se convirtió en 250 páginas de traducciones que serán publicadas por Farrar Strauss en 1990 o 1991. Mi frustración al respecto es que no me permite publicar mis traducciones de manera independiente, diluyéndose así cualquier razón que pueda tener para hacer un homenaje a Lorca, etc. Con esto en mente, hace poco comencé a componer una serie de poemas propios (“variaciones”) que dependen del vocabulario (especialmente de nombres y adjetivos) de mis traducciones de las “Suites”, pero comencé a recomponerlos de diferentes maneras. No sé qué importancia tiene esa información para una lectura de los poemas, pero lo menciono para explicar el modo en que estos poemas son y no son míos, son y no son de Lorca». Este proceso trae a colación el método de escritura de Ronald Johnson en su libro Radi Os: el poeta estadounidense escarba en Paradise Lost (las cursivas son mías) en busca de un poema oculto, por medio de la eliminación de palabras del original. Johnson, en la portada del libro, presenta las letras Radi os como las únicas no tachadas del título del poema de Milton.

*

1) What was the importance of translations of works from other languages and cultural scopes in your development as a writer?

Translation for me has been the most intensive way I’ve known to connect with other poets & cultures.It has also been the basis for certain forms of original composition which I’ve pursued in a number of different ways.

2) Which translations do you remember as having contributed most to create your own literary style?

Translations from Lorca beginning when I was very young and later poems & transcreations based on the vocabulary of Lorca’s “Suites” (The Lorca Variations). Also my early translations from Paul Celan and the translations and reworkings from Native American sources that were the basis of my approach to what I called “total translation.”

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s