Archivo de la categoría: Πάνω στην μετάφραση

POR QUÉ TRADUJE A JAMES JOYCE

En el fondo, creo que traduje a Joyce porque estuve cinco veces, durante mi adolescencia (en julio), en Dublín, en el barrio de Rathfarnham, con la familia Brennan (sí, los propietarios de la fábrica de pan, que no me quisieron … Seguir leyendo

Publicado en Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

WENCESLAO MALDONADO SOBRE TRADUCCIÓN

(1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales? Escribo en forma permanente desde los catorce años, cuando cursaba el segundo año de la escuela media en el seminario menor … Seguir leyendo

Publicado en Πάνω στην μετάφραση | 1 Comentario

MAUREEN ALSOP – SOBRE TRADUCCIÓN

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra 1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales? Como poeta, tengo un intenso interés en el lenguaje y en las palabras, en los … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario

JEROME ROTHENBERG – SOBRE TRADUCCIÓN

  Traducción y nota: Mario Domínguez Parra José Aníbal Campos, en su blog ARTE-SANÍAS, ideó un breve cuestionario dirigido a escritores y traductores que podrían ofrecer una valiosa información sobre el papel que ha jugado la traducción en sus diferentes obras. Me … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις, Πάνω στην μετάφραση | Deja un comentario