Archivo de la categoría: Δικές μου μεταφράσεις

IRINI ANAGNOSTAKI – OH, VIRGEN DE ANOYIA

Ajileas Dramuntanis, cantante cretense, y otros músicos de la isla interpretan la canción. Traducción y nota: Mario Domínguez Parra Un domingo por la mañana cuando misa celebraban los alemanes entraron en Anoyia, guerrilleros buscaban. Guerrilleros no hallaron y disolvieron el … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | 2 comentarios

KONSTANTINOS P. KAVAFIS – DARÍO

Traducción: Mario Domínguez Parra DARÍO El poeta Fernasis elabora la parte importante de su poema épico. Cómo recibió Darío Ι el Grande el reino de los persas (De él proviene nuestro glorioso rey, Mitrídates, Dionisos y Eupator). Pero aquí es … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

KONSTANTINOS P. KAVAFIS – GRISES

En la página 145 de la novela Τι μένει από την νύχτα, de la escritora griega Έρση Σωτιροπούλου, hay una referencia a unos ojos grises, color de ojos que Kavafis inmortalizó en un breve poema que acabo de traducir. Para … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

KONSTANTINOS P. KAVAFIS – LOS PASOS

Traducción de Mario Domínguez Parra Los pasos En un lecho de ébano ornado de águilas coralinas, profundamente duerme Nerón, inmoral, tranquilo y feliz; boyante en el vigor de la carne y en el bello brío de la mocedad. Pero en … Seguir leyendo

Publicado en Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

AGAZOKLÍS ASELIS – DOS POEMAS

Traducción y nota bibliográfica: Mario Domínguez Parra Composición Palabras que perdieron su tornavoz Cuya techumbre devino rotura Cuyos colores el sepia ingirió al completo Que no detienen ya el movimiento de los coches Que no derogan la inmovilidad de las … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

GEORGE LE NONCE – POETA DOCTUS

  Traducción: Mario Domínguez Parra Poeta doctus Era de los poetas que leían poemas. Antaño, en su biblioteca todo estaba clasificado con un cuidado exasperante: alineados los libros de poesía antes que nada, según corriente o escuela y en cada … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

YANNIS ANTIOJU – SUPLICANTE

SUPLICANTE Como en un espejo veo la Idea de mí mismo y me pregunto si es esto un espejo o un sueño profundo Takis Papatsonis, Lourdes suplicante del tiempo te extenuaste poeta: atrayendo el leve gancho plúmbeo de la muerte … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario