Archivo de la categoría: Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά

AGAZOKLÍS ASELIS – DOS POEMAS

Traducción y nota bibliográfica: Mario Domínguez Parra Composición Palabras que perdieron su tornavoz Cuya techumbre devino rotura Cuyos colores el sepia ingirió al completo Que no detienen ya el movimiento de los coches Que no derogan la inmovilidad de las … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

GEORGE LE NONCE – POETA DOCTUS

  Traducción: Mario Domínguez Parra Poeta doctus Era de los poetas que leían poemas. Antaño, en su biblioteca todo estaba clasificado con un cuidado exasperante: alineados los libros de poesía antes que nada, según corriente o escuela y en cada … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

YANNIS ANTIOJU – SUPLICANTE

SUPLICANTE Como en un espejo veo la Idea de mí mismo y me pregunto si es esto un espejo o un sueño profundo Takis Papatsonis, Lourdes suplicante del tiempo te extenuaste poeta: atrayendo el leve gancho plúmbeo de la muerte … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

STAVROS STAVRÓPULOS – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra AMARILLO ENCENDIDO Algunas veces invoco el agua para que las palabras puedan proseguir Me esperas Si bien recuerdo Pero yo he venido Nadie va a venir Más que yo ΑΝΟΙΧΤΟ ΚΙΤΡΙΝΟ Καμιά φορά Επικαλούμαι … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra MAMÁ ES POETA oh, sí –mi madre es una excelente poeta todo el día cocina fragmentos, barre tiempos, plancha caídas en vez de ver lunes ve martes llama a la lavadora océano, a la … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

MARÍA JRONIARI – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra Entonces Todo es un pequeño instante en la oscuridad Todo es una fina línea poco antes de la luz Todo es siempre un hálito antes o después del fin Τότε Όλα είναι μια μικρή … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ZOMÁS IOANNU – SIN MI FUTURO

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra SIN MI FUTURO Vengo sin mi futuro Los poetas a los que admiraba Me volvieron la espalda Las muchachas a las que amé Alimentan estatuas en las plazas Deseos petrificados Que devinieron espectáculos públicos … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario