Archivo de la categoría: Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά

GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra MAMÁ ES POETA oh, sí –mi madre es una excelente poeta todo el día cocina fragmentos, barre tiempos, plancha caídas en vez de ver lunes ve martes llama a la lavadora océano, a la … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

MARÍA JRONIARI – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra Entonces Todo es un pequeño instante en la oscuridad Todo es una fina línea poco antes de la luz Todo es siempre un hálito antes o después del fin Τότε Όλα είναι μια μικρή … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ZOMÁS IOANNU – SIN MI FUTURO

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra SIN MI FUTURO Vengo sin mi futuro Los poetas a los que admiraba Me volvieron la espalda Las muchachas a las que amé Alimentan estatuas en las plazas Deseos petrificados Que devinieron espectáculos públicos … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

COSTAS REÚSIS – PLAZA CORREDERA (CASA DE MUÑECAS)

Plaza Correderra (Casa de muñecas) a Elena Medel, Cristina Morano, Javier Sánchez Menéndez y Miguel Ángel Arcas [Mientras escucho «Sketches of Spain», Columbia, 1960, de Miles Davis] Μientras se cortejan a una pareja de murciélagos le dan las tantas por … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

COSTAS REÚSIS – CUATRO POEMAS

  Traducción: Mario Domínguez Parra TRANQUILIDAD DEL MEDIODÍA Un viento vino dejando que el vítor de un mito septentrional cabe la nuca escuchase el chapaleo del cuerpo cuando llegaba no llegaba la oscilación entre un sedoso manto y una áurea … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

ANGUELIKÍ KORRÉ – DOS POEMAS

  Traducción: Mario Domínguez Parra LAS HIJAS DE LICAÓN La dignidad se aja a mi alrededor, en el espinoso invierno De las compañías que la asedia. La flor de la muchacha El viento del hombre, la frente febril del último … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario

DIMITRIS LIANTINIS – GÉMINIS

    Traducción: Mario Domínguez Parra GÉMINIS En los cañaverales lagartos y temblores reptan en el rechazo de la esbelta*, que no será virgen por mucho tiempo. El falo y el gemido del dios cisne devinieron. ΔΙΔΥΜΟΙ Στούς καλαμιῶνες σέρνονται … Seguir leyendo

Publicado en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις | Deja un comentario