
«La isla de Tinos honra a Kavafis».
Traducción: Mario Domínguez Parra
EN EL PUERTO
Joven, veintiocho años, de Tinos su barco,
llegó a este puerto siríaco
Emis, con vistas a llegar a ser perfumista.
Pero enfermó en el barco. Y tras
desembarcar, murió. Su entierro, paupérrimo,
tuvo aquí lugar. Algo, pocas horas antes del óbito,
murmuró sobre «parientes», «padres muy ancianos».
Pero nadie sabía quiénes eran ellos,
ni cuál su patria en el gran panhelenismo.
Mejor. Porque así, mientras muerto
yace en este puerto,
sus padres siempre anhelarán que esté vivo.
[1918]
ΕΙΣ ΤΟ ΕΠΙΝΕΙΟΝ
Νέος, είκοσι οκτώ ετών, με πλοίον τήνιον
έφθασε εις τούτο το συριακόν επίνειον
ο Εμης, με την πρόθεσι να μάθει μυροπώλης.
Ομως αρρώστησε εις τον πλούν. Και μόλις
απεβιβάσθη, πέθανε. Η ταφή του, πτωχοτάτη,
έγιν’ εδώ. Ολίγες ώρες πριν πεθάνει κάτι
ψιθύρισε για «οικίαν», για «πολύ γέροντας γονείς».
Μα ποιοί ήσαν τούτοι δεν εγνώριζε κανείς,
μήτε ποιά η πατρίς του μες στο μέγα πανελλήνιον.
Καλλίτερα. Γιατί έτσι ενώ
κείται νεκρός σ’ αυτό το επίνειον,
θα τον ελπίζουν πάντα οι γονείς του ζωντανό.
[1918]
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...