KONSTANTINOS P. KAVAFIS – GRISES

Esmirna

En la página 145 de la novela Τι μένει από την νύχτα, de la escritora griega Έρση Σωτιροπούλου, hay una referencia a unos ojos grises, color de ojos que Kavafis inmortalizó en un breve poema que acabo de traducir. Para los interesados que no lean griego, Sexto Piso acaba de publicar la traducción de esta novela, Qué queda de la noche, de Ersi Sotiropoulos, traducida por Vicente Fernández González y Antonio Vallejo Andújar.

Traducción: Mario Domínguez Parra

Grises

Mientras miraba un ópalo medio gris
recordé dos bellos ojos grises
que vi; sería hace veinte años…

…………………………………………………………….

Durante un mes nos amamos.
Luego se fue, creo que a Esmirna,
a trabajar allí, y ya no volvimos a vernos.

Se habrán afeado, si aún vive, los ojos grises;
Se habrá ajado el bello rostro.

Memoria, consérvalo todo como era.
Y, memoria, todo lo que puedas de esta pasión,
todo lo que puedas tráemelo esta noche.

Γκρίζα

Κυττάζοντας ένα οπάλλιο μισό γκρίζο
θυμήθηκα δυο ωραία γκρίζα μάτια
που είδα· θάναι είκοσι χρόνια πρίν ….

…………………………………………………………….

Για έναν μήνα αγαπηθήκαμε.
Έπειτα έφυγε, θαρρώ στην Σμύρνη,
για να εργασθεί εκεί, και πια δεν ιδωθήκαμε.

Θ’ ασχήμισαν — αν ζει — τα γκρίζα μάτια·
θα χάλασε τ’ ωραίο πρόσωπο.

Μνήμη μου, φύλαξέ τα συ ως ήσαν.
Και, μνήμη, ό,τι μπορείς από τον έρωτά μου αυτόν,
ό,τι μπορείς φέρε με πίσω απόψι.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s