GLYKERÍA BASDEKI – TRES POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

MAMÁ ES POETA

oh, sí –mi madre es
una excelente poeta

todo el día cocina fragmentos,
barre tiempos, plancha
caídas

en vez de ver lunes ve martes

llama a la lavadora océano,
a la olla transatlántico

Η ΜΑΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΤΡΙΑ

ω, ναι –η μαμά είναι
σπουδαία ποιήτρια

όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα,
σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει
πτώσεις

αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη

λέει το πλυντήριο ωκεανό,
τη χύτρα υπερωκεάνειο

ME GUSTA QUE CONVERSEMOS
EDUCADAMENTE

te matará
el tabaco ( dijiste )

el tranvía Patisia – Lárisa
la n antes de las vocales
la acetona, las lámparas halógenas,
un soldado Kostas
de Evro (dije)

también me matará

Μ’ ΑΡΕΣΕΙ ΠΟΥ ΣΥΖΗΤΑΜΕ
ΠΟΛΙΤΙΣΜΕΝΑ

θα σε σκοτώσει
το τσιγάρο ( είπες )

το τραμ Πατίσια – Λάρισα
το νι πριν τα φωνήεντα
το ασετόν, οι λάμπες αλογόνου,
ένας φαντάρος Κώστας
απ’ τον Έβρο (είπα)

θα με σκοτώσει επίσης

A VECES TENGO MUCHO MIEDO

cuando
tengo un poco de miedo
pongo
música

un disco de tangos viejas
rumbas –lo que pille
por ahí

cuando me quedo
sin aliento
( asma, disnea et-
cétera )
telefoneo a
los amigos

nuevas de ayer y hoy, cómo está
fulano, sí mi hija
¡para qué quería
aquellas
tijeras!

cuando comienza a subir
el Evro, cristales,
refulgentes en la playa,
una casa
que tiembla, macilenta os
digo
sólo así
me
persigno

ΜΕΡΙΚΕΣ ΜΕΡΕΣ ΦΟΒΑΜΑΙ ΠΟΛΥ

όταν
φοβάμαι λίγο
βάζω
μουσική

ντίσκο ταγκό αρχαίες
ρούμπες –ό,τι βρω
μπροστά μου

όταν με πιάνει
απ’ το πόδι
( άσθματα, δύσπνοιες και
τα λοιπά )
τηλεφωνώ σε
φίλους

νέα, παλιά, τι κάνει
ο τάδε, ναι βρε παιδί μου
τι το ’θελε
κι εκείνη
το ψαλίδι!

όταν αρχίζει ν’ ανεβαίνει
ο Έβρος, τζάμια,
πολύφωτα στην αμμουδιά,
σπίτι να
τρίζει, κάτωχρη σας
λέω
τότε μονάχα
κάνω
το σταυρό μου

Nota biográfica

Glykería Βasdeki nació en Lárisa en 1969. Vive en Xanzi. Estudió Historia y Filología Griega. Trabaja como filóloga en la educación pública. Ha publicado los libros de poemas Es peligroso que le abras la puerta a pequeñas desconocidas (1989), y Hombre tira de la cadena (2012).

Algunos de sus relatos se han publicado en antologías. Mantiene el blog Crying Game (lifo.gr) y escribe artículos para la prensa en formato papel y electrónica.

Sus obras de teatro «Stela travel / La tierra prometida», «Ramona travel / la tierra de la bondad» y «Donna abbandonata o Mucho me preocupa usted señor Yorgos» han sido representadas por Bijoux de Kant / Y. Gurletis (las dos primeras) y por Z. Gonis (la tercera). Recientemente se ha publicado un volumen que incluye estas tres obras de teatro y una cuarta, «¡Ay!»

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s