MARÍA JRONIARI – CUATRO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

Entonces

Todo es
un pequeño instante
en la oscuridad

Todo es
una fina línea
poco antes de la luz

Todo es
siempre

un hálito
antes

o después

del fin

Τότε

Όλα είναι
μια μικρή στιγμή
μέσα στο σκοτάδι

Όλα είναι
μια λεπτή γραμμή
λίγο πριν το φως

Όλα είναι
πάντα

μια ανάσα
πριν

ή μετά

το τέλος

Único dolor

A Pantelís

Todos mis dilemas
callaron
No hay melodía
que resuene aquí
Sólo una matriz vacante
que se abre
en la vida de antaño

Cometo cada día
los mismos errores
Riego las plantas
con cloro
y abro
las cortinas rotas

Por la noche
no existes
Y sin embargo
todos los dolores
soportan

tu nombre

Μόνος πόνος

Στον Παντελή

Όλα μου τα διλήμματα
σώπασαν
Καμία μελωδία
δεν αντήχει εδώ
Μόνο μια άδεια μήτρα
να χάσκει
την κάποτε ζωή

Κάνω κάθε μέρα
τα ίδια λάθη
Ποτίζω τα λουλούδια
με χλώριο
και ανοίγω
τις σπασμένες κουρτίνες

Στη νύχτα
δεν υπάρχεις
Κι ομώς
όλοι οι πόνοι
αντέχουν

το όνομά σου

Sólo el alma

Nada puede
llenar de verdad
No hay algo
que pueda vestirse

Tanta gente
y ni una persona siquiera
Tanto dolor
Y ni una tristeza siquiera

Tanta muerte

que celebre nuestros días
y ni un lo siento

que profiera plegarias

Μόνο η ψυχή

Τίποτα δεν μπορεί
να γεμίσει με αλήθεια
Δεν υπάρχει κάτι
που μπορεί να ντυθεί

Τόσοι άνθρωποι
κι ούτε ένας άνθρωπος
Τόσος πονος
και ούτε μια θλίψη

Τόσος θάνατος

να γιορτάζει τις μέρες μας
κι ούτε ένα συγγνώμη

να μιλάει προσευχές

Hécate

De nuevo empezó a levantarse silencio
Al mirar el espejo
veo un falso reflejo
de pálida realidad
Un hoy rojo
vestido de lobo
me sonríe inútil

Llegó la hora Sáhara
Un pluvioso canto de cisne

Un fin
hacia el costado de Hécate

allí donde la noche soporta
el aullido hacia el polvo

Εκάτη

Άρχισε πάλι να σηκώνει σιωπή
Κοιτάζοντας τον καθρέφτη
βλέπω μια ψεύδη αντανάκλαση
χλωμής πραγματικότητας
Ένα κόκκινο σήμερα
ντυμένο σαν λύκος
μου γελά μάταια

Ήρθε η ώρα Σαχάρα
Ένα κύκνειο ασμα βροχής

Ένα τέλος
προς την πλευρά της Εκάτης

εκεί που αντέχει η νύχτα
να ουρλιάζει στη σκόνη

Nota bibliográfica

María Jroniari nació en Atenas. Procede de Anoyia (Creta). Estudió Comunicación Audiovisual, asistió a seminarios de dirección y trabajó como operadora.

Ha publicado los libros Allí donde cambio vidas (2010), Porque juntos (2012) y Mi sombra y yo (del que proceden estos poemas, 2014).

Como directora teatral, ha puesto en escena el espectáculo El rock que tus ojos interpretan, del grupo IlluminArti, basado en el libro homónimo de Stavros Stavrópulos.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s