ALEXANDRA SOTIRÁKOGLU – ESCORPIÓN

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

ESCORPIÓN

El mito que van a escuchar
no es mío; ¡no!
sino del Cisne mismo.

No me dejó alternativa.
¡Nada decidí!
Se presentó
en la orilla del río
con el suculento cuello (¿una visión?)
haciéndose el ángel.
Aceptó
que pasásemos al otro lado
pero no había otro lado
porque, ¡cómo si no tras esto mataría yo
criaturas que se parecen en sus modales!

Los que se convencen de que me socorren
por costumbre se fustigan con descaro.
No me dejó alternativa.
¡Nada decidí!

ΣΚΟΡΠΙΟΣ

Ο μύθος που θ’ ακούσετε
δεν είναι δικός μου• όχι!
αλλά αυτουνού του Κύκνου.

Δε μου άφησε καμία επιλογή.
Δεν αποφάσισα τίποτα!
Εμφανίστηκε
στην όχθη του ποταμού
με τον λαχταριστό λαιμό (μια οπτασία;)
παριστάνοντας τον άγγελο.
Δέχτηκε
να περάσουμε απέναντι
μα δεν υπήρχε απέναντι
γιατί, πώς αλλιώς θα σκότωνα μετά απ’ αυτό
πλάσματα που μοιάζουνε στους τρόπους του!

Αυτοί που πείθονται πως με ελεούν
συνήθως μαζοχίζονται ασύστολα.
Δε μου άφησε καμία επιλογή.
Δεν αποφάσισα τίποτα!

Nota

La poeta griega Alexandra Sotirákoglu (Tesalónica, 1990) ha publicado poemas en revistas en formato papel y electrónicas. Es autora del libro de poemas Hija única (Μοναχόπαιδι, Βακχικόν, 2016). Este poema inédito fue publicado aquí:

Σκορπιός – Αλεξάνδρα Σωτηράκογλου

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s