DIONISIS SOLOMÓS – LOS LIBRES ASEDIADOS (VI)

IMG_6251

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

Con el rubio abril Amor tramó un baile
y natura halló su hora buena y bella
y en la hinchada umbría que encierra relentes y aromas
un trino intangible y desfallecido.
Agua límpida y dulce, agua bella
se derrama en el abismo fragante
y adquiere su aroma y su humedad deja,
y mostrando al sol íntegra la holgura de sus fuentes
corre allá, corre acullá y roncal se hace.
Y fuera la vida borbota en tierra, cielo, ola.
Pero en las aguas del lago, inerte y blanco,
inerte do otees, blanquísimo hasta el fondo
jugaba la mariposa con una parva sombra ignota
que había olido sus sueños en el lirio salvaje.
«Tenumbrátil* , mi bien, di, ¿qué viste anoche?»
«¡Noche henchida de prodigios, noche sembrada de hechizos!
Sin nada de tierra, cielo y mar que aventar,
ni tan siquiera la abeja cabe la florecilla,
en torno a algo sereno que se blanquea en el lago,
sola se implicó la luna anular;
¡y bella emerge niña investida de su luz!»

* La palabra «αλαφροΐσκιωτος», según el Nuevo diccionario griego-español de Aléxandros Magridis y Pedro Olalla, significa «que tiene capacidades extrasensoriales». He preferido crear un neologismo, aunando los vocablos «tenebroso» e «umbrátil», que se acerque al sentido del original y que tenga que ver con las dos palabras que lo integran.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s