KOSTAS DESPINIADIS – MANCHAS DE SANGRE

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

De madrugada me siento ante mi escritorio a traducir un texto del inglés. Me encuentro con la expresión: «red blotches of blood». No estoy seguro de la palabra «blotches». ¿Máculas, manchones o manchas? Cojo el diccionario y comienzo a buscar. Antes de encontrar la palabra, suena el teléfono. Miro el reloj. Son las dos de la madrugada. Lo descuelgo. Un amigo en cuidados intensivos. Mutilado. Conducía una moto. Cuelgo el teléfono conmocionado y como un rayo me viene a la mente una frase que leí en alguna parte. «La sangre siempre es una mancha, nunca una mácula». Añado mecánicamente a la traducción: red blotches of blood, rojas manchas de sangre -¿qué si no?- y me levanto compungido del escritorio.

Nota

Kostas Despiniadis (1978) dirige desde 2001 la revista y la editorial Πανοπτικόν. Como traductor y editor ha colaborado con muchas editoriales. Algunos de sus textos se han traducido al francés y al alemán.

Es autor de los libros Noches que olían a muerte (Νύχτες που μύριζαν θάνατο, Πανοπτικόν, 2010, del que proviene este texto, p. 14), Guerra y seguridad (Πόλεμος και ασφάλεια, Πανοπτικόν, 2008) y Franz Kafka. El anatomista del poder (Φραντς Κάφκα. Ο ανάτομος της εξουσίας, Πανοπτικόν, 2007)

Un pensamiento en “KOSTAS DESPINIADIS – MANCHAS DE SANGRE

  1. Pingback: Los traductores en la literatura: lista de obras - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s