WILLIAM BLAKE – EL TIGRE

Traducción: Mario Domínguez Parra

EL TIGRE

Tigre, tigre, que argénteo ardes
en la espesura de las noches:
¿qué inmortal mano u ojo podía
crear tu terrible simetría?

¿En qué distantes simas o cielos
ardieron los fuegos de tus ojos?
¿Osa esforzarse él sobre qué alas?
¿Qué mano osa blandir las brasas?

¿Qué hombro, qué arte lograban
retorcer de tu corazón los empujes?
Y cuando tu corazón a latir empezaba
¿Qué mano cerval? ¿Qué pies cervales?

¿Qué martillo? ¿Qué ajorca?
¿En qué horno estaba tu sesera?
¿Qué yunque? ¡Qué cerval opresor
osa asir su mortal y vario terror!

Cuando los astros sus picas lanzaron
y de lágrimas el cielo anegaron
cuando él vio su obra: ¿sonrió?
El que creó el Cordero: ¿te creó?

Tigre, tigre, que argénteo ardes
en la espesura de las noches:
¿qué inmortal mano u ojo osaría
crear tu terrible simetría?

 
THE TYGER

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a WILLIAM BLAKE – EL TIGRE

  1. Recién llegado de un seminario de traducción en Suiza, me asaltan varias preguntas sobre esta traducción, especialmente en relación con un ensayo que estoy escribiendo sobre versiones de este poema. Lo primero: “que argénteo ardes…” ¿Estamos hablando de un tigre blanco, de esos tigres con un defecto genético que, incluso, ahora son producidos por ingeniería genética para beneplácito de “entusiastas” criadores de animales exóticos? La propia ilustración de Blake para el poema parece decirnos que no. La plata, lo argénteo, si ardiera, emitiría un brillo blanco, casi de neón. Creo que si algo no debe hacerse en traducción es sacrificar la lógica en aras de la prosodia… Un saludo afectuoso, José Aníbal Campos

  2. Buenos días. Tienes razón y quizá hubiese sido mejor poner “áureo”, salvando así la aliteración.

    La imagen que me vino a la cabeza fue la luz blanca lunar que cubría al tigre de blanco, tigre que el mismo Blake pintó de amarillo en su ilustración. No sé si en la época de Blake se conocían en Inglaterra los tigres siberianos.

  3. “Bright”: “shining strongly or with plenty of light”. Partiendo de esta base, tu interpretación es más lógica que la mía.

  4. “Áureo” sería una solución que no podría objetarse al menos desde el punto de vista lógico… Abrazos desde Viena…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s