Traducción: Mario Domínguez Parra
GÉMINIS
En los cañaverales lagartos y temblores
reptan en el rechazo de la esbelta*,
que no será virgen por mucho tiempo.
El falo y el gemido del dios
cisne devinieron.
ΔΙΔΥΜΟΙ
Στούς καλαμιῶνες σέρνονται σαῦρες
καί ἀνατριχίλες στῆς λυγερῆς τῆν ἄρνηση,
πού γιά πολύ παρθένα δέ θά εἶναι.
Κύκνος ἔγινε
τοῦ θεοῦ ὁ φαλλός κι ὁ λυγμός.
*La editora del volumen de poemas de Liantinis, Nikolitsa Liantini, me remite al título de una novela de Andreas Karkavitsas, La esbelta (Η Λυγερή).
«Con ese nombre se conoce a la hermosa virgen del pueblo. En la tradición popular, la esbelta nunca aparece de manera individual. El arquetipo es más importante que la persona concreta».
Traduzco y cito de un artículo de Tsina Politi: «La manipulación novelística de la ideología: Análisis de La esbelta de Andreas Karkavitsas»: http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Politi-Ligeri.htm