DIMITRIS LIANTINIS – GÉMINIS

 

 

Traducción: Mario Domínguez Parra

GÉMINIS

En los cañaverales lagartos y temblores
reptan en el rechazo de la esbelta*,
que no será virgen por mucho tiempo.
El falo y el gemido del dios
cisne devinieron.

ΔΙΔΥΜΟΙ

Στούς καλαμιῶνες σέρνονται σαῦρες
καί ἀνατριχίλες στῆς λυγερῆς τῆν ἄρνηση,
πού γιά πολύ παρθένα δέ θά εἶναι.
Κύκνος ἔγινε
τοῦ θεοῦ ὁ φαλλός κι ὁ λυγμός.

*La editora del volumen de poemas de Liantinis, Nikolitsa Liantini, me remite al título de una novela de Andreas Karkavitsas, La esbelta (Η Λυγερή).

«Con ese nombre se conoce a la hermosa virgen del pueblo. En la tradición popular, la esbelta nunca aparece de manera individual. El arquetipo es más importante que la persona concreta».

Traduzco y cito de un artículo de Tsina Politi: «La manipulación novelística de la ideología: Análisis de La esbelta de Andreas Karkavitsas»: http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/Politi-Ligeri.htm

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s