JARIS VLAVIANÓS – APRIL IS THE FUNNIEST MONTH

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta, narrador, ensayista y traductor griego Jaris Vlavianós (Roma, 1957) estudió Filosofía en la Universidad de Bristol y Teoría Política en la Universidad de Oxford. Su tesis Greece 1941-1949: From Resistance to Civil War fue publicada por la editorial McMillan en 1992. Es profesor de Historia y Teoría Política en The American College of Greece. Además, da clases de escritura creativa (poesía) en los ciclos de seminarios de la editorial Pataki.

Ha publicado once libros de poemas, entre ellos La superficie de las cosas (“Η επιφάνεια των πραγμάτων”, 2006), Vacaciones en la realidad (“Διακοπές στην πραγματικότητα”, 2009), Sonetos de la desdicha (“Σονέτα της συμφοράς”, 2011) e Historia de la filosofía occidental en 100 haikús (“H ιστορία της δυτικής φιλοσοφίας σε 100 χαϊκού”, 2011); los libros de ensayo El otro lugar (“Ο άλλος τόπος” (1994), ¿A quién atañe la poesía? (“Ποιον αφορά η ποίηση;”, 2007) y, junto con Jristos Jrisópulos, El doble sueño de la escritura (“Το διπλό όνειρο της γραφής”, 2010); y la antología humorística “Britannica” (2004). Es autor, además, de la novela La sangre agua (“Το αίμα νερό”, 2014).

Ha traducido a grandes poetas como Walt Whitman (Selección de poemas, “Επιλογή ποιημάτων”, 1986), Εzra Pound (Hugh Selwyn Mauberley, “Χιου Σέλγουιν Μώμπερλυ”, 1987, Fragmentos y esbozos de los Cantares CX-CXX, “Αποσπάσματα και σχεδιάσματα των Κάντος CΧ-CXX”, 1991), T.S. Eliot (Cuatro cuartetos, “Τέσσερα κουαρτέτα”, 2012), Wallace Stevens (“Adagia”, 1993, Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas, “Δεκατρείς τρόποι να κοιτάς ένα κοτσύφι και άλλα ποιήματα”, 2007), e.e. cummings (“33x3x33”, 2004), John Ashbery (Autorretrato en espejo convexo, “Αυτοπροσωπογραφία σε κυρτό κάτοπτρο”, 1995), Michael Longley (El pulpo de Homero, “Το χταπόδι του Ομήρου”, 2008), Anne Carson (Conferencias breves, “Λίγα λόγια”, 2013), William Blake (El matrimonio del Cielo y del Infierno, “Oι γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης”, 1997, que le valió la candidatura al Premio Nacional de Traducción) y Zbigniew Herbert (El alma del señor Cogito y otros poemas, “Η ψυχή του κ. Cogito και άλλα ποιήματα”, 2001).

 

APRIL IS THE FUNNIEST MONTH

Y la conversación comienza
siempre con quién, cuándo, por qué.
¿Pero tiene sentido moralizar retroactivamente
cuando el sol se ha perdido tras las montañas
y el circo se halla ya en la ciudad vecina
y lo único que ha quedado en la nuestra
son las huellas de la gran carpa en la hierba?
Podríamos, claro, fingir
que el payaso aún está aquí, entre nosotros,
que nos otea con su triste mirada
y que repite despacio cada una de nuestras frases
en su propia lengua ininteligible.
Pero, ¿qué ganaríamos con un fuego cruzado,
ahora que por supuesto ninguno de los dos
podemos distinguir claramente el objetivo?
Cada año, por esta época, me das la misma noticia
(obviamente para herirme):
«¿No te enteraste? ¡Fenece la poesía, murió!»
y yo con frecuencia respondo:
«Νo fui al funeral.
Me quedé en casa y lo vi por la tele».
Sin embargo, ninguno de nosotros piensa lo que dice.
El pavo real se perdió hace años
entre los densos arbustos de la pasión,
pero nosotros nunca lo anhelamos.
Y bien que hicimos,
porque ni yo soy Stanley
ni por supuesto tú eres Livingstone,
y el tanque con los patitos
no es por supuesto el lago Tanganica.
Por tanto, acojamos a la Primavera
que con porfía asedia nuestro jardín
sin más indirectas ni suspiros,
llenando cada uno el búcaro
con las flores que ama.
Violetas, crisantemos, jacintos,
rosas amarillas, rojas, azules.
¿Qué más da?
Abril es de veras el mes más gracioso.

 
APRIL IS THE FUNNIEST MONTH

Και η συζήτηση αρχίζει
πάντοτε με το ποιος, πότε, γιατί.
Αλλά έχει νόημα να ηθικολογεί κανείς αναδρομικά
όταν ο ήλιος έχει χαθεί πίσω απ’ τα βουνά,
και το τσίρκο βρίσκεται ήδη στη διπλανή πόλη
και το μόνο που έχει απομείνει στη δική μας
είναι τα ίχνη της μεγάλης σκηνής πάνω στο γρασίδι;
Θα μπορούσαμε βέβαια να προσποιηθούμε
ότι ο κλόουν είναι ακόμη εδώ, ανάμεσά μας,
μας κοιτά με το θλιμμένο του βλέμμα
και επαναλαμβάνει αργά κάθε μας πρόταση
στη δική του, ακατανόητη γλώσσα.
Τι θα κερδίζαμε όμως από άλλη μία ανταλλαγή πυρών,
τώρα μάλιστα που κανείς από τους δυο μας
δεν μπορεί να διακρίνει καθαρά τον στόχο;
Κάθε χρόνο, τέτοια εποχή, μου ανακοινώνεις το ίδιο νέο
(προφανώς για να με πληγώσεις):
«Δεν το έμαθες; Πάει η ποίηση, πέθανε!»
κι εγώ ως συνήθως απαντώ:
«Δεν πήγα στην κηδεία.
Έμεινα σπίτι και την είδα από την τηλεόραση».
Ωστόσο κανείς από τους μας δεν εννοεί όσα λέει.
Το παγώνι χάθηκε πριν από χρόνια
στους πυκνούς θάμνους του πάθους,
αλλά εμείς δεν το αναζητήσαμε ποτέ.
Και καλά κάναμε
γιατί ούτε εγώ είμαι ο Στάνλεϋ,
ούτε εσύ φυσικά ο Λίβινγκστον,
και η δεξαμενή με τα παπάκια
δεν είναι βέβαια η λίμνη Τανγκανίκα.
Επομένως ας υποδεχθούμε την Άνοιξη
που πολιορκεί επίμονα τον κήπο μας
χωρίς άλλα υπονοούμενα κι αναστεναγμούς,
γεμίζοντας ο καθένας το ανθοδοχείο
με τα λουλούδια που αγαπάει.
Βιολέτες, χρυσάνθεμα, ζουμπούλια,
κίτρινα, κόκκινα, μπλε τριαντάφυλλα.
Τι σημασία έχει;
Ο Απρίλης είναι όντως ο πιο αστείος μήνας.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s