AZINÁ-STYLIANÍ MIJU – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta y traductora Aziná-Stylianí Miju (Atenas, 1981) estudió Filología Hispánica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. En la misma universidad realizó un máster de Estudios Superiores de Lingüística Española. Escribe tanto en griego como en español y traduce en los dos sentidos.

Su primer libro de poemas, Como ala de viento, fue publicado en el año 2000 (Σαν φτερό ανέμου, Δωδώνη). Su segundo libro de poemas, Componentes de una orquesta, se publicó en 2014 (Συνιστώσες ορχήστρας, Κέδρος). Los dos poemas aquí traducidos provienen de éste.

Ha publicado poemas escritos en español en la revista literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble (que también publicó un cuento suyo intitulado “La historia del libro transparente”), en la Antología del beso y en la Antología del viaje.

Ha publicado poemas escritos en griego en la revista electrónica Ποιείν (donde también ha publicado traducciones de poemas de Miguel Ángel Contreras, Vicente Valero y Carmen Yáñez) y en la revista Νησίδες, editada en la isla de Rodas.

Su página personal: http://www.vientovolando.com

 

Y el silencio
se entrega a la
metamorfosis

Και η σιωπή
παραδίνεται στη
μεταμόρφωση.

 

El nacimiento de la Consciencia

Sáhara
y el sol atraviesa
los ondulaciones del aire.
Una hebra que emerge
de la transición de luz
sigue al movimiento
de su amanecer
a través de la ígnea esfera.
El viento ha dejado
hace ya tiempo
de peinarse los cabellos.
En un puño
de infinitud la vida
despierta
mirando al horizonte
aurora eterna.

Η γέννηση της Συνείδησης

Σαχάρα
και ο ήλιος διασχίζει
τους κυματισμούς του αγέρα.
Μια κλωστή αναδυόμενη
από τη μετάβαση φωτός
ακολουθεί την κίνηση
της ανατολής της
μέσα από την πύρινη σφαίρα.
Ο άνεμος έχει πάψει
εδώ και ώρα
να χτενίζει τα μαλλιά του.
Σε μια χούφτα
απεραντοσύνης ξυπνά
η ζωή
κοιτάζοντας στον ορίζοντα
ένα αιώνιο χάραμα.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s