ANASTASÍA GUITSI – POEMA

“Muchacha de bosques oscuros”, uno de los libros de Guitsi.

Traducción: Mario Domínguez Parra

Y salté a la palestra
una fría mañana
del mes más cojo/
y no gateé
al contrario tropecé con
la palma del padre/
y no hablé
al contrario balbucí los
susurros de la madre
-cuando sea mayor quiero ser mar-

Και ήρθα στο φως
ενα κρύο πρωινό
του πιο κουτσού μήνα/
και δεν μπουσούλησα
παρά τρέκλισα στην
παλάμη του πατέρα/
και δεν μίλησα
παρά τραύλισα τους
ψιθύρους της μάνας
-όταν μεγαλώσω θέλω να γίνω θάλασσα-

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s