JRISTOS KATRUTSOS – TRES POEMAS

 

"En la fusión del Erebo", libro que incluye el último poema aquí traducido

“En la fusión del Erebo”, libro que incluye el último poema aquí traducido

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta griego Jristos Katrutsos (Χρήστος Κατρούτσος) nació en Atenas. Ha trabajado como articulista, periodista y publicista. También es artista plástico. En la fusión del Erebo (Στην τήξη του Ερέβους, Λυκόφως, 2013) es su primer libro de poemas.

 

Mi soledad un lodazal

 

Y de cuando en cuando una garza

lo visita para alimentarse

de los pocos peces que quedaban.

La soledad se espesa

y por eso los peces tienen forma cúbica

No nadan con frecuencia

No necesitan siquiera tener cola.

Los cubos pesco

y construyo un muro

No vaya a ser que la soledad se realce

y me quede como caña desprotegida en el viento.

En cada maestría mi omega se nivela*

ya que era el hijo resucitado del albañil

Pero por fortuna los peces eran escasos

y dejaban un agujero en el muro

como si yo le colgara una ventana

* Katrutsos lleva a cabo un brillante juego de palabras con el verbo original “αλφάδιαζα” y con el sustantivo anterior “ωμέγα”. El verbo significa “nivelar”, pero están presentes el alfa y el omega. Lo más cercano que se me ocurre para conservar el juego de palabras es desechar “nivelar” y traducir “se alfa”. El verbo “alfar” se define en el DRAE de la siguiente manera: “Dicho de un caballo: Levantar demasiado el cuarto delantero, en los galopes u otro ejercicio violento, sin doblar los corvejones ni bajar las ancas”. Conservaría el juego de palabras, pero el verso tendría otro significado en su conjunto.

Η μοναξιά μου έλος

Και πού και πού ένας ερωδιός
Την επισκέπτεται για να τραφεί
Από τα λίγα ψάρια που απομείνανε.
Η μοναξιά παχύρευστη
Και έτσι, τα ψάρια έχουνε σχήμα κυβικό
Δεν κολυμπούν συχνά
Δεν τους χρειάζεται ουρά να έχουν καν.
Τους κύβους αλιεύω
Και χτίζω έναν τοίχο
Μη γίνεται η μοναξιά περίβλεπτη
Και μείνω έν΄ απροστάτευτο σε άνεμο καλάμι.
Με κάθε μαεστρία το ωμέγα μου αλφάδιαζα
Αφού, του οικοδόμου ήμουν ο ανέστιος γιος
Μα ευτυχώς, τα ψάρια που ήταν λιγοστά
Αφήνοντας στον τοίχο ένα κενό
Σαν να του κρέμασα παράθυρο

 

Flagelo y fusta

 

Y vivía con el flagelo para ser tallo

para que las cicatrices dieran flor en el cuerpo

añorando la paja que le daba calor

preguntando a la mente que pacía

olvidando preguntar al corazón

que tiempo ha guardaba un caballo entre los dientes.

 

Μαστίγιο και μάστιγα

Και έζησε με το μαστίγιο να ‘ναι μίσχος
Ν’ ανθίζουνε στο σώμα οι ουλές
Αποζητώντας άχυρο να ζεσταθεί
Ρωτώντας το μυαλό πού βόσκαγε
Ξεχνώντας να ρωτήσει την καρδιά
που την κρατούσε άλογο στα δόντια από καιρό.

 

En la cisura de la verdad

 

Una verdad que mancha no se entiende

y ni siquiera su comprensión basta,

cuando te ves seguro ensangrientas

porque la verdad es sutil

como la arista en la lámina de la mentira

¡Y no sopesa, corta cuando giras de un lado a otro!

 

Στην κόψη της αλήθειας

Κηλιδωτή αλήθεια δεν νοείται
Κι ούτε η νόηση της εξαρκεί,
Σα βέβαιος βρίσκεσαι ματώνεις
Γιατί η αλήθεια είναι λεπτή
Σαν την ακμή στο έλασμα του ψέματος
Και δεν λογίζει, σαν πίσω μπρος γυρίζεις κόβει!

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s