LORD BYRON – EN ESTE DÍA CUMPLO TREINTA Y SEIS AÑOS

Traducción: Mario Domínguez Parra

 

Mesolongui, 22 de enero de 1824

 

Tiempo es que este corazón sea estoico,
porque ha cesado de emocionar a otros:
Pero aunque no puedo ser estimado,
¡deja que aún ame!

 

Mis días están amarilleando;
Flores y frutos del amor partieron;
¡El gusano, la gangrena y la aflicción
son sólo míos!

 

El fuego que con mi pecho se ensaña
es único como una isla volcánica;
Ni una antorcha se enciende con su lumbre:
Fúnebre pira.

 

Compartir no puedo esperanzas, miedos,
desvelos celosos, parte eminente
del sufrimiento y del poder del amor:
sólo uso ajorca.

 

Pero así no será –y no será aquí– como
esas ideas turbarán mi alma, ni hoy,
que la gloria orna el féretro del héroe
u orla su frente.

 

¡Ved la espada, la bandera y el campo,
la Gloria y Grecia, alrededor de mí!
El espartano, nacido en su escudo,
no fue más libre.

 

¡Despierta! (No Grecia, que está despierta)
¡Despierta, mi ánima! Piensa por quién
sigue tu savia a su estirpe lacustre,
¡y luego a casa!

 

¡Aplasta esas pasiones redivivas,
humanidad indigna! Hasta en tu ser
deberían ser tibios la risa o el
ceño atractivo.

 

Si tu mocedad te aflige, ¿a qué vivir?
La tierra de la muerte venerable
está aquí: ¡asciende al campo y verifica
tu exhalación!

 

Ubica –menos buscada que hallada–,
tuya es la mejor, una hoya de hoplita;
Luego busca en torno, tu campo elige
y haz tu descanso.

 

ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR

‘Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!

My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!

The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze –
A funeral pile!

The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.

But ‘tis not thus -and ‘tis not here –
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero’s bier,
Or binds his brow.

The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.

Awake! (not Greece -she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!

Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood! -unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.

If thou regret’st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here: -up to the field, and give
Away thy breath!

Seek out -less often sought than found –
A soldier’s grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s