ANDREAS KENTSÓS – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta Andreas Kentsós (Atenas, 1974) estudió en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Atenas. Poemas concretos (Συγκεκριμένα ποιήματα, Εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2010) es su primer libro.

EN MITAD
 
Un jardín no son rosas infinitas
Un jardín son infinitos batallones de ángeles
 
Incluso un batallón de portadores de paraguas
sobre la multitud
(cuando llueve no se capta que todas las cabezas florecen)
 
Un jardín es esta rosa
en mitad del desierto
 
ΣΤΗ ΜΕΣΗ
 
Κήπος δεν είναι άπειρα ρόδα
Κήπος είναι άπειρα τάγματα αγγέλων
 
Ακόμα και τάγμα ομπρελοφόρων
πάνω από τα πλήθη
(όταν βρέχει δε νοείται όλα τα κεφάλια ν’ ανθίσουν)
 
Κήπος είναι αυτό το ρόδο
στη μέση της ερήμου
 
LA FOTOGRAFÍA DEL DIABLO
 
Odio la iglesia
Cuando acontece que paso por fuera
me tapo la nariz y me tapono las orejas
y corro tres veces más rápido
 
Odio la iglesia por tanto es obvio
Pero cuando la veo en una foto
luminosa
llena de gente, llena de niños
me inunda un sentimiento de alegría
 
Η ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ
 
Μισώ την εκκλησία
Όταν τυχαίνει να περνώ απέξω
κλείνω μύτη και βουλώνω αυτιά
και τρέχω τρεις φορές πιο γρήγορα
 
Μισώ την εκκλησία λοιπόν είναι φανερό
Αλλ’ όταν τη βλέπω σε φωτογραφία
ολόφωτη
γεμάτη κόσμο, γεμάτη παιδιά
ένα συναίσθημα χαράς με πλημμυρίζει

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s