DIMITRIS LIANTINIS – INDIO

Liantinis

Traducción: Mario Domínguez Parra

INDIO
 
Vi del mundo todos los entes
ay pero los ojos siguen vacíos.
Tu silencio llenó mis oídos
el sol revienta y duerme me dices.
 
ΙΝΔΟΣ
 
Ὅλα τά πράματα τοῦ κόσμου τάδια
ἄχ μά τά μάτια μνέσκουνε ἄδεια.
Τ’ αὐτιά μου γιόμισε ἡ σιγή σου
ὁ ἥλιος σκάζει κι ἐσύ μοῦ λές κοιμήσου.
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a DIMITRIS LIANTINIS – INDIO

  1. José Mario Domínguez Jorge dijo:

    Con tan pocas palabras, no se puede decir más de lo que dice el poema. Es tajante, un mundo tan grande y tan mal comunicado en relación a sus sentimientos. La palabra solo se utiliza para agredir al que no piensa igual que tú. El vacío de los ojos es descomunal, para indicarle a la gente que no atisba ni ve cuales son los problemas. El silencio es capaz de llenar oídos sordos a la opiniones diferentes. El sol, dador de vida, revienta cada día, para comunicarnos algo. Pero ocurre que el sol permanece en los brazos de Morfeo; porque el mundo solo se mueve por intereses ecónomicos, subida de la bolsa y a menudo pequeñas guerras que van a acabar con él. ¿Donde estará dios? ¿Quizás ocupado en cambiar a sus representantes en la tierra? Mientras en la tierra seguramente terminaremos por cambiarlo a él; por alguien más activo y diligente. ¿A los curas? Ni en pintura.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s