GUSTAF SOBIN – DOS POEMAS

Traducción: Mario Domínguez Parra

ARTÍCULO DE FE
 
por sus esbozos —conductos— el
    poema te desnombra al avanzar.   ¿no es eso
lo que habías
buscado: tantas facetas, puestas –al
fin– sobre esa húmeda,
redundante
tumba?
 
ARTICLE OF FAITH (Breath’s Burial, 1994)
 
through its drafts —conduits— the
    poem unnames you as it goes.   isn’t that
what you’d
sought: so many facets, laid —at
last— into that damp,
redundant
tomb.
 
 
DIADEMA
 
       finalmente el ojo    entra:    está (entre
              los muros bajos y enebros oscuros   copetudos)
ángel para su propia    luminosidad.   la
       lámpara y    letra ilegible    que
 
arde en el viento hasta el    mismo borde de sus dedos.
 
DIADEM (Celebration of the Sound Through, 1980)
 
       finally the   eye enters:    is (among
               the low walls and dark   tufted junipers)
angel to its own      luminosity.   the
         lamp and    illegible letter    that
 
burns in the wind to the     very edge of its fingers.
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s