AGLAÍA MILIÁ – UNA HISTORIA SOBRE EL DESCENDIMIENTO DE IOANNA

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta griega Aglaía Miliá nació en 1977 en Atenas, donde vive actualmente. En 2001 concluyó sus estudios de Psicología en la Universidad Aristotelio de Salónica. Desde entonces trabaja como psicóloga clínica y, desde hace ocho años, en un servicio público dedicado a las adicciones, dependiente del Hospital Psiquiátrico Atikís.

Ha publicado artículos en revistas científicas y algunos de sus poemas en las revistas ΠΟΙΕΙΝ, Θράκα (donde se publicó este poema que a continuación podrán leer) y Poetreated.

 

Una historia sobre el descendimiento de Ioanna
 
«Mira mis posiciones, daga-arruga* con pulso cósmico para el desenclavado.
Si consigo provocar tus voyerismos
quizá entonces me veas con los ojos del alma».
 
 
Ioanna, no te dijeron que la primera letra la recorrerás cuando asciendas una montaña.
Algunas veces como alarido, otras como sable y los dos intrusos, uno del aire, otro de la carne.
Pero también los dos sobre todo se rasgan las vestiduras.
Así rotas las llevan en sus muslos, que como otros encapuchados
se arrullaron dulcemente desde la sombra de su misma caperuza.
Y se perdieron tu venida y aterradas se durmieron en tu primer llanto.
Estás aquí, ya has llegado. Cuerpo con cuerpo, cuerpo fuera del cuerpo.
Cuerpo, distancia, el cuerpo. Te bautizaron cuando te salieron los dientes de leche,
para morder noblemente y para masticar al final.
Y cuando articulaste tu primera necesidad hambrienta, te convertiste en niñita.
Sabes, un poco más allá de ser muchacha y un poco después del momento justo, que se escuchó
cuando el paso hacia el oh ocurrió por primera vez y te salvas del impudor de tu
espontaneidad que cae de la rama. Momento justo y después ah. Parece. Te hiciste daño
por la caída. ¡Sostén la mitad, el vaivén Oh! De nuevo.
El «erótico» de Jristianópulos y la visita de Hebe.
Te ofrece sangre, te ofrece néctar. Τe bebes ambos como
si tu sed sostuviese siglos y es el instante en que el aliento en las bocas de los
poetas deviene memoria inconsolable. Devienes Zeus, devienes Hera.
Das a luz a la pubertad, das a luz a la insolencia y a sus «eróticos».
Ah, y dos zancadas en tildes esquinas que devienen tus esquinas, tus padres,
que devienen abrazo antes de tu destrucción, antes de la hipertrofia de tu tiempo.
Ah, y después vacío… el Esto.
Ioanna, decapitada, Anna, con las manos levantadas y las palmas abiertas..
«naaaa».
 
 
Μια ιστορία για την αποκαθήλωση της Ιωάννας
 
 
Δες τις στάσεις μου, κάμα-σούρα με κοσμικό παλμό για ξεκάρφωμα.
Αν καταφέρω να πικάρω τα ηδονοβλεπτικά σου,
τότε ίσως με δεις με της ψυχής τα μάτια.
 
 
Ιωάννα, δε σου είπαν ότι το πρώτο γράμμα θα το διαβείς σα να ανεβαίνεις σε βουνό.
Πότε ως ιαχή, πότε ως ξίφος και τα δύο διαρρήκτες, το ένα του αέρα, το άλλο της σάρκας.
Μα και τα δύο διαρρηγνύουν κυρίως τα ιματιά τους.
Έτσι σχισμένα τα φορούν στις μοίρες σου, που σαν άλλοι κουκουλοφόροι
νανουρίστηκαν γλυκά απ τη σκιά της ίδιας τους της κουκούλας.
Κι έχασαν τον ερχομό σου κι έντρομες ξύπνησαν στο πρώτο σου κλάμα.
Είσαι εδώ, έχεις πια έρθει. Σώμα με σώμα, σώμα έξω από το σώμα,
Σώμα, απόσταση, το σώμα. Βαφτίστηκες όταν τα πρώτα σου δόντια έβγαλες,
για να δαγκώνεις ευγενώς και να μασάς τελευταία.
Κι όταν την πρώτη πεινασμένη ανάγκη σου άρθρωσες, έγινες κοριτσάκι.
Ξέρεις, λίγο πιο κει απ το κόρη και λίγο πιο μετά από το τσακ., που ακούστηκε
σαν πρωτοσυνέβη το πέρασμα στο ω και σώζεσαι απ την αναίδεια του αυθορμητισμού σου πέφτοντας απ το κλαρί. Τσακ και μετά α. Φαίνεται. Πληγώθηκες από την πτώση. Κράτα τη μέση, την παλλινδρόμεση Ω! Ξανά.
Ο ‘ερωτικός’ του Χριστιανόπουλου και η επίσκεψη της Ήβης.
Σου προσφέρεται αίμα, σου προσφέρεται νέκταρ. Πίνεις και τα δύο σαν
η δίψα σου να κράταγε αιώνες και είναι η στιγμή που η ανάσα στα στόματα των ποιητών γίνεται απαρηγόρητη μνήμη. Γίνεσαι Δίας, γίνεσαι Ήρα.
Γεννάς ήβη, γεννάς αυθάδεια κι ‘ερωτικούς’ δικούς σου.
Α, και δυο δρασκελιές σε οξείες γωνίες που γίνονται γωνιές σου, γονείς σου,
που γίνονται μια αγκαλιά πριν τη συντριβή σου, πριν την υπερτροφία του χρόνου σου.
Α, και ύστερα κενό… το Αυτό.
Ιωάννα, αποκεφαλισμένη, Άννα , με τα χέρια σηκωμένα και παλάμες ανοιχτές..
‘ναααα’.

 

* Difícil conservar la similitud sonora de esta expresión original con la palabra «Kamasutra».

 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a AGLAÍA MILIÁ – UNA HISTORIA SOBRE EL DESCENDIMIENTO DE IOANNA

  1. No se el porqué, pero estos poemas duros y explícitos me gustan enormemente. Quizás porque la dureza y la violencia nos acompañan en toda nuestra vida. Apenas entiendo su significado-pero me gustan-, no se el tipo de poesía que le corresponde-me siguen gustando-, ¿Terminará gustándome todo lo que no entienda? Es una gran contradicción por mi parte? Pero…si lo puedo aprender con algunos esfuerzos especiales. ¡¡¡Entonces confieso que no me gustarán tanto!!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s