KOSTAS KARYOTAKIS – ELÍSEO

Traducción: Mario Domínguez Parra

 
ELÍSEO
 
(Tanto se cansaron los cuerpos
que encogieron, en dos se partieron).
Y se fueron las almas, solas pisan,
tarde, la hierba cual libro abierto.
 
(Los cuerpos ruedan, se retuercen
sobre el suelo). Y en lo profundo surgen,
llevando rosas, para que las almas
con el sueño y la pasión viajen.
 
(Tierra sobre tierra los cuerpos devienen).
Pero allí desde el horizonte, como soles
las almas atardecen el cielo que vestían,
o como simples sonrisas en los labios.  

 

ΗΛΥΣΙΑ
 
(Τόσο πολύ τα σώματα κουράστηκαν,
που ελύγισαν, εκόπηκαν στα δύο.)
Κι έφυγαν οι ψυχές, πατούνε μόνες των,
αργά, τη χλόη σαν ανοιχτό βιβλίο.
 
(Τα σώματα κυλούν χάμου, συσπείρονται
στρεβλωμένα.) Και φαίνονται στο βάθος,
τριαντάφυλλα κρατώντας, να πηγαίνουνε
με τ’ όνειρο οι ψυχές και με το πάθος.
 
(Χώμα στο χώμα γίνονται τα σώματα.)
Μα κείθε απ’ τον ορίζοντα, σαν ήλιοι
δύουν οι ψυχές, τον ουρανό που φόρεσαν,
ή σαν απλά χαμόγελα σε χείλη.
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s