JARÁ NAÚM – DOS POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

La poeta griega Jará Naúm (Marusi, Atenas, 1985) estudió Historia y Arqueología en la Universidad de Creta y realizó estudios de doctorado en París 7-Denis Diderot. Vive y trabaja en Janiá, Creta. Antílopes alerta (Άγρυπνες αντιλόπες, ΜΑΝΔΡΑΓΟΡΑΣ, 2013) es su primer libro (del que provienen estos poemas).

 

CAMISA
 
Albergo el saber de los dedos
que caminan
que se arrodillan en la mesa
Albergo el saber de la insondable sima
 
Sé qué significa
una mano desnuda
y una mano abotonada hasta la garganta
 
ΠΟΥΚΑΜΙΣΟ
 
Έχω τη γνώση των δαχτύλων
που περπατούν
που γονατίζουν στο τραπέζι
Έχω τη γνώση του ανεξήγητου γκρεμού
 
Ξέρω τι πάει να πει
χέρι γυμνό
και χέρι κουμπωμένο ως το λαιμό
 
FAURÉ TETRÁCORDO
 
Abrió una botella de luz y
abrí una concha carnívora
 
Poco después nació un rabioso revólver
El perrito
 
ΤΕΤΡΑΧΟΡΔΟΣ ΦΟΡΕ
 
Άνοιξε ένα μπουκάλι φως κι
άνοιξα ένα σαρκοβόρο κοχύλι
 
Λίγο μετά γεννήθηκε ένα λυσσασμένο περίστροφο
Το μικρό σκυλί
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s