KOSTAS SOFIANÓS – NO HABLEN GRIEGO

 
 
Traducción y notas: Mario Domínguez Parra
 
 
NO HABLEN GRIEGO
 
No
  hablen griego:
  ladren
  berreen
  bramen
No hablen nada.
 
No
  lean griego:
  lean los discursos de sus políticos
  lean las «arengas» de sus organizaciones
  lean su prensa y su revista del día.
No lean nada.
 
No
  escriban en griego:
  escriban en la «norma purista»[1] del Estado Mayor General[2]
  escriban en el «griego normativo»[3] del Ministerio de «Cultura»
  escriban como escriben en su prensa y su revista diarias.
No escriban nada.
 
  Y
 
   No
 
  bajen al mar:
  es verles y se pone malo:
se le revuelven las entrañas
 
espumea
  vomita bolsas
  chancletas
  compresas
Vomita petróleo y chapapote
 
No
  bajen al mar
 
No
  suban a las montañas:
  es sentirles y se mueren;
  pierden sus bosques y aves
  pierden su humedad y su fragancia
  pierden sus nieves y sus aguas.
 
No
  suban a las montañas
confórmense con sus áticos.
 
No
  restauren monumentos:
  es H i b r i s.
  cojan unos picos y derrúmbenlos
  traigan excavadoras y devástenlos
arrojen gasolina y quémenlos.
 
Es
 
  el penúltimo honor que pueden hacer a la Patria.
 
El último es:
 
  Que se vayan
 
  con sus mujeres y sus hijos
  con sus salones y sus perros
  con su Greciasquerosidad[4] y su mezquindad.
 
Y
 
  no se las den de…
  que aguardan a los bárbaros:
  Ustedes son los bárbaros
y tienen que i r s e.
 
 
 
ΜΗ ΜΙΛΑΤΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
 
Μὴ
  μιλᾶτε Ἑλληνικά:
  νὰ γαβγίζετε
  νὰ γρυλίζετε
  νὰ μουγκρίζετε
Νὰ μὴ μιλᾶτε καθόλου.
 
Μὴ
  διαβάζετε Ἑλληνικά:
  νὰ διαβάζετε τοὺς λόγους τῶν πολιτικῶν σας
  νὰ διαβάζετε τὰ «καλέσματα» τῶν ὀργανώσεών σας
  νὰ διαβάζετε τὸν ἡμερήσιο καὶ τὸν περιοδικό σας τύπο.
Νὰ μὴ διαβάζετε καθόλου.
 
Μὴ
  γράφετε Ἑλληνικά:
  νὰ γράφετε τὴν «Καθαρεύουσα» τοῦ Γενικοῦ Ἐπιτελείου
  νὰ γράφετε τὴν «Δημοτικὴ» τοῦ ‘Υπουργείου «Πολιτισμοῦ»
  νὰ γράφετε ὅπως γράφουν στὸν ἡμερήσιο καὶ στὸν περιοδικό σας τύπο.
Νὰ μὴ γρὰφετε καθόλου.
 
Καὶ
 
   Μὴ
 
  κατεβαίνετε στὴ θάλασσα:
  σᾶς βλέπει κι ἀρρωσταίνει·
γυρίζουν τὰ μέσα της
 
ἀφρίζει
  ξερνάει σακκοῦλες
  σαγιονάρες
  σερβιέτες
Ξερνάει πετρέλαιο καὶ πίσσα.
 
Μὴ
κατεβαίνετε στὴ θάλασσα.
 
Μὴ
  ἀνεβαίνετε στὰ βουνά:
  σᾶς αἰσθάνονται καὶ πεθαίνουν·
  χάνουν τὰ δάση τους καὶ τὰ πουλιά τους
  χάνουν τὴ δρόσο τους καὶ τ’ ἄρωμά τους
χάνουν τὰ χιόνια τους καὶ τὰ νερά τους.
 
Μὴ
  ἀνεβαίνετε στὰ βουνά
  ἀρκεστεῖτε στὰ ρετιρέ σας.
 
Μὴ
  συντηρεῖτε ἀρχαιότητες
  εἶναι Ὕ β ρ ι ς.
  πάρτε κασμάδες καὶ σωριάστε τες
  φέρτε μπουλντόζες καὶ σαρῶστε τες
ρίχτε βενζίνη καὶ κάφτε τες.
 
Εἶναι
 
  ἡ προτελευταία τιμὴ ποὺ μπορεῖτε νὰ κάνετε στὸν Τόπο.
 
Ἡ τελευταία εἶναι:
 
  Νὰ φύγετε
 
  μὲ τίς γυναῖκες σας καὶ τὰ παιδιά σας
  μὲ τὰ σαλόνια σας καὶ τὰ σκυλιά σας
μὲ τὴ Βρωμιοσύνη σας καὶ τὴν κακομοιριά σας.
 
Καὶ
 
  μὴ παριστάνετε τούς…
  ἀναμέμοντας βαρβάρους:
  Ἐσεῖς εἶστε οἱ βάρβαροι
καὶ πρέπει νὰ φ ύ γ ε τ ε.
 

Nota bio-bibliográfica

El poeta y ensayista griego Kostas Sofianós (1945) estudió Derecho en la Universidad de Atenas y ejerció la abogacía desde 1975 hasta 2012. También trabajó como redactor de enciclopedias (como la Britannica Larousse, donde se encargó de temas relacionados con el derecho y la literatura).

Participó en la edición de revistas como «Νέα Ελληνικά» y en la importante Antología de poesía griega que elaboraron Iraklís y Renos Apostolidis (Ελληνικά Γράμματα, 1966-1975). También fue muy importante su participación en revistas como «ΤοΔέντρο» (que fundó y de la que luego se desvinculó), «Νήσος Μουσικής και Ποίησης», «Κριτική και κείμενα» y «Μεταθέσεις» (una de las primeras revistas electrónicas griegas).

Es autor de los libros Ocupación secundaria (Τό Πάρεργο, Αθήνα, 1970); Suboficial de señales (Σηματώρος, Aθήνα, 1974); Los gozos (ΟἱἈπολαύσεις, Αθήνα, Διογένης, 1981); y El fantasma del apuntador [textos publicados e inéditos, 1970-1994] (Το φάντασμα του υπνοβολέα [δημοσιευμένα καί ἀδημοσίευτα 1970-1994], Aθήνα, ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ, 1994).

Algunos de sus poemas se han publicado en revistas y se han incluido en la Antología de Iraklís, Renos y Stantis Apostolidis. También otras antologías, como la de los poetas Bekarotos y Florakis, la de la generación de los setenta que hizo Kiparisis y la revista electrónica ΠΟΙΕΙΝ han publicado parte de su obra poética.

Sus poemas han sido traducidos al búlgaro, al inglés, al francés y al italiano.

Fue miembro de la comisión de premios estatales del Ministerio de Cultura de Grecia.

Como ensayista, ha publicado textos sobre Karyotakis, Karusos, Palamás, Livaditis, Jionis, Pavlostazis; también sobre el conformismo en la crítica literaria griega de los últimos cuarenta años, sobre poesía y sobre crítica.

Se puede escuchar al poeta recitando algunos de sus poemas en la página de la revista ΠΟΙΕΙΝ.

Su blog: http://sofianoskostas.blogspot.com.es/.

 

[1] Καθαρεύουσα (vid. Aléxandros Magridis-Pedro Olalla, Το νέο ελληνο-ισπανικό λεξικό-El nuevo diccionario griego-español, Atenas, Texto, 2006): la lengua «pura», «limpia», libre de influencias turcas sobre todo, directa heredera cultural de Bizancio y de la Antigua Grecia.

[2] Sofianós, me informa él mismo, se refiere al uso de la norma purista por parte de la Dictadura de los Coroneles.

[3] Δημοτική (vid. Aléxandros Magridis-Pedro Olalla, op. cit.): la lengua viva, popular, metamórfica, con las influencias turcas, que acabó imponiéndose, aunque todavía se utiliza literariamente la norma purista (el escritor griego Larry Cool lo sigue haciendo en su obra narrativa).

[4] Sofianós elabora un brillante juego de palabras con el título de un libro de Yannis Ritsos, Ρωμιοσύνη, que se ha traducido en España como Grecidad y otros poemas (traducción de Eleni Perdikini, Madrid, Alberto Corazón, 1979). Magridis y Olalla, en su diccionario, traducen la palabra como «Grecismo». Con añadirle una «Β» al título original del libro de Ritsos, cualquier lector griego o que conozca el idioma verá las palabras «βρόμα» y «βρομιά», «suciedad». He intentado algo similar, pero ni de lejos. «ρωμιοί» es como se llamaban los griegos durante el período bizantino, porque eran el Imperio Romano de Oriente. El término se sigue utilizando. Por ejemplo, la cantante estadounidense (de origen griego) Diamanda Galás, en su canción «Orders from the Dead», sobre las matanzas que llevaron a cabo los turcos entre la población griega de Esmirna y otras ciudades de Turquía en las que había población griega (en 1922, tras la invasión de Turquía por parte del ejército griego), termina con esta frase en griego: «ρωμηὸς ἐγὼ γεννήθηκα, ρωμηὸς θὲ νὰ πεθάνω», «griego nací, griego moriré». Agradezco al poeta griego George Le Nonce que me haya resuelto algunas dudas con respecto a esta frase.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a KOSTAS SOFIANÓS – NO HABLEN GRIEGO

  1. El poeta hace un ejercicio de ironía sarcástica que seduce al lector. El quiere encontrar caminos de salida para las prohibiciones de hablar griego durante la ocupación de Grecia por los turcos. Juega con las prohibiciones como si fuera él mismo el que las imponga a los griegos, que fueron ocupados por Turquía, y lo describe de forma sencilla e “impuesta”, como si de un turco se tratase. Va desmenuzando cada una de las prohibiciones de la época en que Grecia sufrió la invasión de los turcos. Su “insistencia” para que no hablen griego denota la época terrible en que fueron ocupados por los turcos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s